TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
| Task at hand:
| I have 4 manuals to write for a new product - an installation guide, a
| user's manual, and two system administrator manuals.
| All of these manuals must be translated into other languages. I
| am trying to
| come up with a way of writing/organizing the manuals such that when
| something changes or is updated, only that paragraph/section needs to be
| re-translated, not the entire manual or chapter (for translation cost
| reasons). Right now the plan is to have these manuals in HTML format. The
| easiest solution to me would be to write them in FrameMaker, and convert
| them to nice, clean, pretty HTML using WebWorks Publisher. However, the
| catch is that the translators use Word, not FrameMaker. HTML
| converted from
| Word is ugly. Another catch is that Word hard-codes its links, so
| if/when I
| need to update cross-references, links will break.
| Anyone have any ideas as to a tool or method for constructing
| these manuals
| so that only a paragraph at a time will have to be re-translated?