RE: Translation issues

Subject: RE: Translation issues
From: "David Knopf" <david -at- knopf -dot- com>
To: "William Swallow" <william -dot- swallow -at- aptissoftware -dot- com>, "TECHWR-L" <techwr-l -at- lists -dot- raycomm -dot- com>
Date: Tue, 8 Feb 2000 16:35:06 -0800


Why not find translators who use FrameMaker? There are tons of 'em.

David Knopf
Knopf Online
Tel: 415.550.8367
E-mail: mailto:david -at- knopf -dot- com

Certified RoboHELP Instructor & Consultant
WebWorks Publisher Certified Trainer

| Task at hand:
| I have 4 manuals to write for a new product - an installation guide, a
| user's manual, and two system administrator manuals.
| Issue:
| All of these manuals must be translated into other languages. I
| am trying to
| come up with a way of writing/organizing the manuals such that when
| something changes or is updated, only that paragraph/section needs to be
| re-translated, not the entire manual or chapter (for translation cost
| reasons). Right now the plan is to have these manuals in HTML format. The
| easiest solution to me would be to write them in FrameMaker, and convert
| them to nice, clean, pretty HTML using WebWorks Publisher. However, the
| catch is that the translators use Word, not FrameMaker. HTML
| converted from
| Word is ugly. Another catch is that Word hard-codes its links, so
| if/when I
| need to update cross-references, links will break.
| Question:
| Anyone have any ideas as to a tool or method for constructing
| these manuals
| so that only a paragraph at a time will have to be re-translated?

Previous by Author: Freelance editing rates?
Next by Author: RE: Using Seq Fields to create numbered lists
Previous by Thread: Translation Issues
Next by Thread: Re: Translation Issues

What this post helpful? Share it with friends and colleagues:

Sponsored Ads

Sponsored Ads