TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Jill Waite belives about the commonly touted Spanish meaning for Nova and
"Coca Cola ('bite the wax tadpole" in Chinese)'":
> These two have a high probability of being urban legends, not real truths.
> Being a professional wordsmith and very interested in "word candy" of all
> types, I often use (and recommend highly) the Urban Legends
> Reference Pages
Urban legend? "No va?" Didn't you ever study Spanish? That's pretty basic.
I haven't heard the Coca Cola one before, though, and a quick look at an
online Chinese-English dictionary didn't reveal any meanings like "bite the
wax tadpole." Most entertaining translation I get is "the scallion stalk
tasted good," but due to a vast number of possible tonal variations, you
could come up with many others. Check out http://www.tigernt.com/cedict.shtml for Chinese translations...