TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
I think, languages are developing.
To burn a CD is a new word, it is poetical, and it is clear.
It is such a good picture, that it spread around the languages.
In German the device is now called "CD Brenner" (literally: to burn CD device)
I think, it depends on audience. As far as I understand, to burn a cd means
the process of writing a cd with such a device, rather than to press them.
By the way: nobody speaks of "burning a CD-RW".
On discs we have the word "löschen" (it is also the word for "extinguish
fire") in German for "delete". This is almost exactly the contrary of
"burn". So you see, we do not use "demagnetizing", and we do not use
"entfernen" (literally: "delete".)
The language lives, if we can find new words or use old words for new meanings.
I would not try to avoid words in technical writing, if they are as common
I hope, it was on topic, even if it is a linguistic question.
Your web site localized into 32 languages? Maybe not now, but sooner than
you think. Download ForeignExchange's FREE paper, "3 steps to successful
translation management" at http://www.fxtrans.com/3steps.html?tw.
You are currently subscribed to techwr-l as: archive -at- raycomm -dot- com
To unsubscribe send a blank email to leave-techwr-l-obscured -at- lists -dot- raycomm -dot- com
Send administrative questions to ejray -at- raycomm -dot- com -dot- Visit http://www.raycomm.com/techwhirl/ for more resources and info.