From: "S. Vaughan" <suzanna_v -at- hotmail -dot- com>
To: "TECHWR-L" <techwr-l -at- lists -dot- raycomm -dot- com>
Date: Fri, 26 Jan 2001 09:00:27 -0500

Hi Jane,

You would think that computer translation helps us but it doesn't. For example, if I'm translating File (as in the menu) from English to Spanish, I'll get 2 possible translations: Fichero and Archivo. But let's not forget about the verb. Which one is correct? If I'm an experienced translator accustomed to translating in that industry, then I know the correct one.

However, if I'm some "look-at-me-I'm-bilingual-so-I-can-be-a-translator" schmoe, trouble is imminent.

People think that "formal" means a language without using expressions. In an English business letter, we use "sincerely" as a closing. Sure, "sincerement" and "sinceramente" exist in French and Spanish respectively. However, are those the proper closings for a business letter? The MT can churn out these possibilities but it's only the experienced human translator that can decide the proper use.

Have a good day!


Get your FREE download of MSN Explorer at

Develop HTML-Based Help with Macromedia Dreamweaver 4 ($100 STC Discount)
**WEST COAST LOCATIONS** San Jose (Mar 1-2), San Francisco (Apr 16-17) or 800-646-9989.

Sponsored by DigiPub Solutions Corp, producers of PDF 2001 Conference East, June 4-5, Baltimore/Washington D.C. area. or toll-free 877/278-2131.
You are currently subscribed to techwr-l as: archive -at- raycomm -dot- com
To unsubscribe send a blank email to leave-techwr-l-obscured -at- lists -dot- raycomm -dot- com
Send administrative questions to ejray -at- raycomm -dot- com -dot- Visit for more resources and info.

Previous by Author: Re: TRANSLATIONS
Next by Author: RE: Names for elements on DOS Screen
Previous by Thread: RE: TRANSLATIONS
Next by Thread: Blank pages

What this post helpful? Share it with friends and colleagues:

Sponsored Ads