Use of simplified or controlled English?

Subject: Use of simplified or controlled English?
From: "Hart, Geoff" <Geoff-H -at- MTL -dot- FERIC -dot- CA>
To: "TECHWR-L" <techwr-l -at- lists -dot- raycomm -dot- com>
Date: Wed, 16 Jan 2002 13:17:55 -0500

David Versdahl is seriously considering <<... the use of simplified or
controlled English. Our international audience continues to grow and we want
to make certain that our message is clearly understood and this seems a
reasonable approach.>>

Some larger companies (Caterpillar and Boeing included, I believe) have
found this approach to be quite effective, particularly when combined with
translation memory systems. The topic has been discussed here on techwr-l
(check the archives at www.raycomm.com) and in several STC publications over
the years.

<<Our research has uncovered a number of approaches and companies that
purvey products, standards, and approaches to the process.>>

Depending on how sophisticated your needs are, you may need a full-blown
"solution". But sometimes all that's required is a style guide and
vocabulary list that reminds your writers and editors about the preferred
terms to use, and the will to be consistent in using these terms. We do this
informally at FERIC, where our subject is forestry engineering and biology;
maintaining consistency in terminology is an important part of my job as
editor, and it greatly simplifies the task of translation both for me and
for our French translator.

<<Does it meet not only the needs of your customers but you and the rest of
your staff?>>

So far, we've received excellent ongoing feedback on the quality of our
writing. This leads me to assume that we're doing something right. <g> One
thing that's important before you begin is to find out what terms are used
preferentially in _your_ industry, and standardize on those terms; you're
not doing the reader any favors if you pick a nonstandard term and use it
consistently. Readers shouldn't have to learn new usage just to understand
your product.

--Geoff Hart, FERIC, Pointe-Claire, Quebec
geoff-h -at- mtl -dot- feric -dot- ca
"User's advocate" online monthly at
www.raycomm.com/techwhirl/usersadvocate.html

Hofstadter's Law--"The time and effort required to complete a project are
always more than you expect, even when you take into account Hofstadter's
Law."

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Collect Royalties, Not Rejection Letters! Tell us your rejection story when you
submit your manuscript to iUniverse Nov. 6 -Dec. 15 and get five free copies of
your book. What are you waiting for? http://www.iuniverse.com/media/techwr

Have you looked at the new content on TECHWR-L lately?
See http://www.raycomm.com/techwhirl/ and check it out.

---
You are currently subscribed to techwr-l as: archive -at- raycomm -dot- com
To unsubscribe send a blank email to leave-techwr-l-obscured -at- lists -dot- raycomm -dot- com
Send administrative questions to ejray -at- raycomm -dot- com -dot- Visit
http://www.raycomm.com/techwhirl/ for more resources and info.


Previous by Author: Tools: RoboHelp printing problem
Next by Author: Update: Re: Question about precontract stage?
Previous by Thread: Tools: RoboHelp printing problem
Next by Thread: Writing Course for Developer's


What this post helpful? Share it with friends and colleagues:


Sponsored Ads