Translation of car repair manuals is fraught with peril, though. In
particular, if you're translating *into* English, *please* produce both
an American English and British English version. I have a motorcycle
manual written in British English that is a real struggle to understand.
Joe Malin
Technical Writer
(408)625-1623
jmalin -at- tuvox -dot- com
www.tuvox.com
The views expressed in this document are those of the sender, and do not
necessarily reflect those of TuVox, Inc.
-----Original Message-----
From: techwr-l-bounces+jmalin=tuvox -dot- com -at- lists -dot- techwr-l -dot- com
[mailto:techwr-l-bounces+jmalin=tuvox -dot- com -at- lists -dot- techwr-l -dot- com] On Behalf
Of Yves Barbion
Sent: Friday, September 01, 2006 2:13 AM
To: techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- com
Subject: "shorthand" vs. plain writing style
Hello techwhirlers,
I'm doing some research on car repair manuals. A typical writing style
here
seems to be some sort of "shorthand" English, in which articles and
pronouns
are omitted. For example:
- "Remove fuel tank cover."
- "Drain fuel tank and clean fuel filler neck and surrounding area."
- "Unscrew securing bolt and remove tank flap unit with rubber cup."
- "Remove securing bolts on filler neck."
- "Ensure fuel hoses are tight."
Any thoughts/opinions about this writing style? Pros and cons? Where
does
this writing style come from? Effect on the readability and
translatability
of the text?
Thanks in advance.
Best regards
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
WebWorks ePublisher Pro for Word features support for every major Help
format plus PDF, HTML and more. Flexible, precise, and efficient content
delivery. Try it today! http://www.webworks.com/techwr-l
Easily create HTML or Microsoft Word content and convert to any popular Help file format or printed documentation. Learn more at http://www.DocToHelp.com/TechwrlList
---
You are currently subscribed to TECHWR-L as archive -at- infoinfocus -dot- com -dot-