Re: Translations

Subject: Re: Translations
From: "Pro TechWriter" <pro -dot- techwriter -at- gmail -dot- com>
To: "Evans, Diane L (Rosetta)" <diane_evans -at- merck -dot- com>
Date: Wed, 17 Jan 2007 11:45:58 -0500

I can say for a fact that Diane's approach works: I've used it on a couple
of contracts. The look on the manager's face when he read the
"translated-back-to-English" paragraph: priceless! Try to keep a straight
face though.

I also used this method to ensure my sentences were simple enough to
translate, FYI.

On 1/12/07, Evans, Diane L (Rosetta) <diane_evans -at- merck -dot- com> wrote:

...and run it through an on-line translator like

Here is an example:

English: Microsoft(r) Office Outlook(r) 2003 is the personal information
manager and communication program that gives you a unified place to manage
e-mail, calendars, contacts, and other personal and team information. Key
enhancements in Outlook 2003-such as Cached Exchange Mode, automatic
grouping of messages, junk e-mail handling, and new reading views-improve
the way you organize and manage information, and improve performance and
server connectivity.

Spanish: <ommitted for brevity>
And back again:

The office Outlook(r) 2003 of Microsoft is the personal program of the one
in charge and the communication of the information that a unified place
gives him to handle the email, the calendars, the contacts, and the other
personal information and of the equipment. The dominant enhancements in the
perspective 2003-such like deposited way of the interchange, to group
automatic of messages, the email of the scrap iron that directs, and the new
reading Vista-improves the way that you organize and handle the information,
and improves connectivity of the operation and the servant.

No translator works as well as a human being with native familiarity of
both languages.


WebWorks ePublisher Pro for Word features support for every major Help format plus PDF, HTML and more. Flexible, precise, and efficient content delivery. Try it today!

Create HTML or Microsoft Word content and convert to Help file formats or printed documentation. Features include single source authoring, team authoring,
Web-based technology, and PDF output.

You are currently subscribed to TECHWR-L as archive -at- infoinfocus -dot- com -dot-
To unsubscribe send a blank email to techwr-l-unsubscribe -at- lists -dot- techwr-l -dot- com
or visit

To subscribe, send a blank email to techwr-l-join -at- lists -dot- techwr-l -dot- com

Send administrative questions to admin -at- techwr-l -dot- com -dot- Visit for more resources and info.


Translations: From: bryan johnson
RE: Translations: From: Evans, Diane L (Rosetta)

Previous by Author: Re: Brief about Conditional Builds in Robohelp
Next by Author: Re: Industry Experience (offshoot of Getting Hired)
Previous by Thread: RE: Translations
Next by Thread: RE: Translations

What this post helpful? Share it with friends and colleagues:

Sponsored Ads