TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: Is localisation obligatory? From:"Peter Neilson" <neilson -at- windstream -dot- net> To:techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- com Date:Thu, 28 Jun 2012 08:48:20 -0400
Additionally, one can side-step the matter by providing a poor translation
as a stop-gap measure. (Google Translate is remarkable good on occasion.)
It then becomes the responsibility of the target country to show that the
translation is not up to the needed quality. We've seen it for decades in
the amusing translations from "foreign" into English, e.g.:
Perhaps the most amusing translations are the ones legally required but
into the wrong language. A Chinese restaurant has a sign in Spanish
(apparently required by law or regulation) saying that employees are
required to wash their hands. Canadian items for Hispanic markets are
presented in English and French. Ne peut pas les Canadiens de trouver
quelqu'un qui parle espagnol? (Traduction fournie par Google.)
Create and publish documentation through multiple channels with Doc-To-Help. Choose your authoring formats and get any output you may need.
Try Doc-To-Help, now with MS SharePoint integration, free for 30-days.