Re: Outsourcing translations versus in-house?
... the outsourcing is
looking like it's far cheaper, but I'm sure there is always some caveat...
Vous devez vous assurer d'avoir vos traductions relire pour l'idiotie par un locuteur natif du franÃais canadien.
That was translated by Google. I have no idea whether it's actually correct. It "looks" good to my Anglophone eyes.
Things I would worry about:
- Maintaining a good dictionary of technical terms.
- Assuring that new technical terms receive their correct French counterpart without reinvention. Does Canada maintain a standard for French that's equivalent to the Academy in France?
- Worry that the firm to which the work is outsourced also provides translation for the competition. Ensuring remote compartmentalisation of the effort sounds like a difficult task, even with non-disclosure agreements.
- Loss of the in-house expertise that otherwise could resolve disputes over correct use of language, especially for legal and technical matters.
- Inability to respond to ridicule heaped upon your company after one incredibly stupid gaffe that an in-house expert would never have allowed. The possible misuse of the verb "baiser" leaps to mind.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Writer Tip: Create 10 different outputs with Doc-To-Help -- including Mobile and EPUB.
Read all about them: http://bit.ly/doc-to-help-10-outputs
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
You are currently subscribed to TECHWR-L as archive -at- web -dot- techwr-l -dot- com -dot-
To unsubscribe send a blank email to
techwr-l-leave -at- lists -dot- techwr-l -dot- com
Send administrative questions to admin -at- techwr-l -dot- com -dot- Visit
http://www.techwhirl.com/email-discussion-groups/ for more resources and info.
Looking for articles on Technical Communications? Head over to our online magazine at http://techwhirl.com
Looking for the archived Techwr-l email discussions? Search our public email archives @ http://techwr-l.com/archives
Follow-Ups:
- RE: Outsourcing translations versus in-house?, Green, Duane
References:
Outsourcing translations versus in-house?: From: ryan . minaker
Previous by Author:
RE: Images in Word Doc Not Displayed When Viewed on a Mac
Next by Author:
Re: When to use the word "curate?"
Previous by Thread:
Outsourcing translations versus in-house?
Next by Thread:
RE: Outsourcing translations versus in-house?
Search our Technical Writing Archives & Magazine
Visit TechWhirl's Other Sites
Sponsored Ads