TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
English is a living language and is constantly evolving or transforming. I
am reasonably certain that any written work of this decade would shock and
disappoint the average writer of the 19th century.
BTW, I purposely spelled grammar incorrectly. That was a test. Did you
notice? Were you annoyed? I would be! :)
> And I expect a translation vendor to recognize acronyms and to know that
"iso9000" should be capitalized.
Agreed! Especially proper nouns and names, initials and acronyms.
On Thu, Jul 31, 2014 at 7:50 AM, Julie Stickler <jstickler -at- gmail -dot- com> wrote:
> I just want to share one example of how "marketing style" and being a
> hipster can hurt your business.
> I was contacted earlier in the summer by a marketing intern for a
> translation vendor. Her brochure about why I should hire them not only was
> in all lowercase, but she failed to properly spell and capitalize her OWN
> company's name. I fired back an e-mail to her, and CC-ed the company's
> sales e-mail, with exactly why they had failed to impress me: I expect a
> translation vendor to be concerned about my company's branding. If they
> can't even brand their own company correctly, why should I trust them with
> MY company's brand? And I expect a translation vendor to recognize
> acronyms and to know that "iso9000" should be capitalized.
> Attention to details matter. In this case, it lost her company any chance
> at my business.