Re: writing for translation

Subject: Re: writing for translation
From: Bernd Hutschenreuther <hutschi -at- yahoo -dot- com>
To: Steve Hudson <sh1448291904 -at- gmail -dot- com>, 'Kari Gulbrandsen' <kkgulbrandsen -at- gmail -dot- com>, "techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- com" <techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- com>
Date: Tue, 6 Oct 2015 11:18:10 +0000 (UTC)

Hi, I attended a special lesson about preparing of texts (for translation, that is the topic, of course).
There are some rules.
1. Write short and concise.2. Use the same wording for the same content.3. Prepare a style guide. (This is what you actually do for this.)
But the original must be true and concise, of course.
I did not know the "combine not and words" part for asian language.
So I have to add: Do not forget the destination languages.
Best regardsBernd
PS: For the original question, is there any context?



Steve Hudson <sh1448291904 -at- gmail -dot- com> schrieb am 0:26 Dienstag, 6.Oktober 2015:


If a target language is Asian, I would avoid the "not" versions of words.
That is:

 - a is unable to do b * > * a is not able to do b
 - x is unsuccessful * > * x is not successful

Rationale:

Many machine translations have difficulty associating the 'not' with the
correct word, and often end up missing the not altogether, which is very
dangerous.

There are also a bunch of other tips, such as being very rigid with the
order of time, place and so on, and keeping phrases punctuated and simple.

I noticed many of the replies were actually answering "Best way to write
this" and missed the "for translation"...

Steve Hudson
Word Heretic

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Visit TechWhirl for the latest on content technology, content strategy and content development | http://techwhirl.com

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

You are currently subscribed to TECHWR-L as hutschi -at- yahoo -dot- com -dot-

To unsubscribe send a blank email to
techwr-l-leave -at- lists -dot- techwr-l -dot- com


Send administrative questions to admin -at- techwr-l -dot- com -dot- Visit
http://www.techwhirl.com/email-discussion-groups/ for more resources and info.

Looking for articles on Technical Communications? Head over to our online magazine at http://techwhirl.com

Looking for the archived Techwr-l email discussions? Search our public email archives @ http://techwr-l.com/archives



^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Visit TechWhirl for the latest on content technology, content strategy and content development | http://techwhirl.com

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

You are currently subscribed to TECHWR-L as archive -at- web -dot- techwr-l -dot- com -dot-

To unsubscribe send a blank email to
techwr-l-leave -at- lists -dot- techwr-l -dot- com


Send administrative questions to admin -at- techwr-l -dot- com -dot- Visit
http://www.techwhirl.com/email-discussion-groups/ for more resources and info.

Looking for articles on Technical Communications? Head over to our online magazine at http://techwhirl.com

Looking for the archived Techwr-l email discussions? Search our public email archives @ http://techwr-l.com/archives


References:
RE: writing for translation: From: Steve Hudson

Previous by Author: Re: writing for translation
Next by Author: Re: what's the current trend?
Previous by Thread: RE: writing for translation
Next by Thread: Re: writing for translation


What this post helpful? Share it with friends and colleagues:

Sponsored Ads


Sponsored Ads