TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Is there a separate development team composed only of non-native-English speakers?
Otherwise you might try, "My initial source material was a Word document authored by the non-native-English speakers on the development team." (Or maybe remove the first "the.")
Or is the entire development team composed of non-native-English speakers?
The three-hyphen string looks technically correct at first but it's actually modifying "development team."
Tough one.
Steve
PS - "non-native-English-speaking" functions as a single modifier in your sentence. Substitute it with another modifier and see the effect: "inimitable"; "irascible"; "dadblamed"; etc.
On Thursday, February 23, 2017 4:14 PM, Monique Semp wrote:
Hello, WR-L-ers,
It seems that all three hyphens would be need in this sentence: âMy initial source material was a Word document authored by the non-native-English-speaking development team.â But a three-hyphen string seems odd!
Is this correct?
-Monique
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Visit TechWhirl for the latest on content technology, content strategy and content development | http://techwhirl.com