TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Re: Writing for translation: since/because, over/more than
Subject:Re: Writing for translation: since/because, over/more than From:Geoff Mann <geoff -dot- mann -at- uxwordsense -dot- com> To:techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- com Date:Tue, 31 Dec 2019 12:09:42 -0500
Just want to follow up and say thanks for the responses so long ago.
FWIW, my style guide is for content contributors, which needs to be as
clear and unambiguous as possible to reduce inconsistencies in all content
(source and translated material) and help keep translation costs to a
minimum. While I like the brevity of a blanket guideline that says
something like, "Write clearly and the intended meaning will not be lost in
translation," that's too vague to help a team of content contributors,
particularly those who aren't professional writers by trade (e.g., support
reps & engineers), get on the same page.
Visit TechWhirl for the latest on content technology, content strategy and content development | https://techwhirl.com