Re: Writing for translation: since/because, over/more than

Subject: Re: Writing for translation: since/because, over/more than
From: Geoff Mann <geoff -dot- mann -at- uxwordsense -dot- com>
To: techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- com
Date: Tue, 31 Dec 2019 12:09:42 -0500

Just want to follow up and say thanks for the responses so long ago.

FWIW, my style guide is for content contributors, which needs to be as
clear and unambiguous as possible to reduce inconsistencies in all content
(source and translated material) and help keep translation costs to a
minimum. While I like the brevity of a blanket guideline that says
something like, "Write clearly and the intended meaning will not be lost in
translation," that's too vague to help a team of content contributors,
particularly those who aren't professional writers by trade (e.g., support
reps & engineers), get on the same page.

Happy holidays!
Visit TechWhirl for the latest on content technology, content strategy and content development |


You are currently subscribed to TECHWR-L as archive -at- web -dot- techwr-l -dot- com -dot-

To unsubscribe send a blank email to
techwr-l-leave -at- lists -dot- techwr-l -dot- com

Send administrative questions to admin -at- techwr-l -dot- com -dot- Visit for more resources and info.

Looking for articles on Technical Communications? Head over to our online magazine at

Looking for the archived Techwr-l email discussions? Search our public email archives @

Previous by Author: Re: Win7
Next by Author: Win7
Previous by Thread: Re: Safari question
Next by Thread: Re: Ig Nobel documentation

What this post helpful? Share it with friends and colleagues:

Sponsored Ads