[no subject]

From: jan m ENGL SH ulijn <janulijn -at- TRITON -dot- UNM -dot- EDU>
Date: Wed, 7 Apr 1993 17:24:10 -0600

Bibliography

(1987). International Languages, Language Monthly, February, 22-23.

Alber-De Wolf (1984). Term formation processes in English, German, French, and
Russian. In
A. K. Pugh & J. M. Ulijn (Eds.) (1984). Reading for Professional Purposes:
Studies in Native
and Foreign Languages (pp. 166-174). London: Heinemann.

Alderson, J. C., & Urquhart, A. H. (1985). This test is unfair: I'm not an
Economist. In P. C.
Hauptman, et al. (Eds.). Second Language Performance Testing (pp. 25-43).
Ottawa: University
of Ottawa Press.

Alderson, J. & Urquhart, A. H. (1988). This test is unfair: I'm not an economist
(see Carrell,
pp. 168-182).

Ammon, U. (1991). Die internationale Stellung der deutschen Sprache, (Chap. 7:
Deutsch in
den internationalen Wirtschaftsbeziehungen, summarizes FL needs surveys from 10
European
countries by Beersmans, Beneke, Betcke, Dahl ef, Emmans, Goethe Institute,
Kutschker and
Kirsch, Looms, Prucha, Schroeder and others referred directly in this list, and
from Australia
by Clyne). Berlin: Mouton de Gruyter.

Anderson, R. C. & Freebody, P. (1979). Vocabulary Knowledge and Reading,
Urbana-Champaign, IL: Center for the Study of Reading.

Anderson, R. C. & Pearson, P. D. (1984). A schema-theoretic view of basic
processes in
reading comprehension. In P. D. Pearson (Ed.) Handbook of Reading Research (pp.
255-292).
New York: Longman.

Anthony, H. M., Pearson, P. D., & Rafael, T. E. (1989). Reading Comprehension
Research:
A Selected Review, Technical Report No. 448, Urbana-Champaign (IL): Center for
the Study
of Reading.

Arena, L. A. (1975). Linguistics and Composition: A Method to Improve Expository
Writing
Skills, Washington: Georgetown University Press.

Bally, C. (1951). Trait de stylistique fran aise, Gen
1909).

Balota, D. A., Flores d'Arcais, G. & Rayner, K. R. (1990) (Eds.). Comprehension
Processes
in Reading, London: Erlbaum. (with contributions by Keenan et al., McKoon and
Ratcliff, van
den Broek, and Vonk and Noordman which are not referenced below).

Barclay, R., Pinelli, T., Keene, M., Kennedy, J., & Glassman, M. (1991)
Technical
Communication in the international workplace: Some implications for curriculum
development.
Technical Communication, 38(3), 324-335.

Bartolic, L. (1978). Nominal compounds in technical English. In M. Todd
Trimble, L.
Trimble, & K. Drobnic, (Eds.). English for Specific Purposes: Science and
Technology, New
York: Heinle and Heinle.

Bazerman, C. (1984). Modern evolution of the experimental report in physics:
Spectroscopic






















































































articles. In Physical Review, 1893-1980. Social Studies of Science, 2
(14),163-196.

Bazerman, C. (1985). Physicists reading physics. Written Communication, 1(2),
3-23.

Beard,J., D. Williams, & S. Doheny-Farina (1989). Directions and issues in
technical
communication research, Technical Communication, 36(3), 188-194.

Beattie, G. W.(1980). The role of language production processes in the
organization of behavior
in face-to-face interaction. In B. Butterworth (Ed.) Language Production, vol.1.
London:
Academic Press.

Beaugrande, R. de (1991). Linguistic Theory: The Discourse of Fundamental Works,
London:
Longman.

Beaugrande, R. de & Dressler, W. U. (1981). Introduction to Text Linguistics.
London:
Longman.

Beaumont, C. (1991). Les besoins en langues trang
Flandre: description d'une enqu te et analyse des r sultats. In C. Braecke & H.
Cuyckens
(Eds.). Business Communication in Multilingual Europe (pp. 17-34). UFSIA
Antwerp, Belgium.

Bechtel, W. & Abrahamsen, A. (1991). Connectionism and the Mind: an Introduction
to Parallel
Processing in Networks, London: Blackwell.

Beck, J. L., et al. (1984). Improving the comprehensibility of stories: the
effects of revisions
that improve coherence. Reading Research Quarterly, 3(19), 263-277.

Beedham, C. & Bloor, M. (1989). English for computer science and the formal
realization of
communicative functions. Fachsprache, 11(2), 13-23.

Beneke, J. (1982). Foreign languages on the top floor: European executive
managers evaluate
their foreign-language needs. In R. Freudenstein, et al. (Eds.). Language
Incorporated: Teaching
Foreign Languages in Industry, Oxford: Pergamon.

Benes, E. (1969). Zur Typologie der Stilgattungen der wissenschaftlichen Prosa,
Deutsch als
Fremdsprache, 6, 225-233.

Bensoussan, M. (1990). EFL reading as seen through translation and discourse
analysis:
Narrative vs. expository texts, English for Specific Purposes, 949-66

Bergeijk, D. van (1985). Wetenschappelijke informatie in een vreemde taal
gepubliceerd. In
Vertalen in theorie en praktijk, Toegepaste Taalwetenschap in Artikelen, 21,
32-40

Besnier, N. (1987). Reported speech and affect on Nukulaclac. In J. Irvine & J.
Hills (Eds.).
Responsibility and Evidence in Oral Discourse. Cambridge: Cambridge University
Press.

Beun, R. J. & H. C. Bunt (1987). Investigating linguistic behavior in
information Dialogues with
a Computer, IPO Annual Progress Report, Eindhoven 22, 77-86.

Bialystock, E. (1990). Communication Strategies: a Psychological Analysis of
Second-Language
Use, London: Blackwell.

Biber, D. (1988). Variation Across Speech and Writing. Cambridge: Cambridge
University
Press.

Binkley, M. R. (1988). New ways of assessing text difficulty. In B. L. Zakaluk &
S. J. Samuels
(Eds.). Readability: Its Past, Present, and Future, Newark, DE: International
Reading
Association.

Bj rnsson, C. (1983). Readability of newspapers in 11 languages, Reading
Research Quarterly,
18(4), 480-497

Bley-Vroman, R. (1978). Purpose, device, and level in rhetorical theory (see
Bartolic).

Blicq, R.S. (1985). Administratively-Write!, Communicating in a Technological
Era, New
Jersey: Prentice Hall.

Blicq, R.S. (1987). Writing Reports to Get Results, New York: IEEE Press.

Bloomfield, L. (1933). Language. New York: Holt.

Bogaards, P., Lagendijk, P., & Landeweerd, H. (1988). Nederland en het
talenonderwijs,
Levende Talen, 430, 250-253.

Bond, M. H. & Hofstede, G. (1989). The cash value of Confucian values, Human
Systems
Management, 8, 195-200.

Bossers, B. (1991). Lezen in de tweede taal: een taal- of een leesprobleem?,
Toegepaste
Taalwetenschap in Artikelen, 39, 176-187

Bouman, M. (1991). Language skills and cultural frame of reference in
traineeships abroad: a
pilot study (see Beaumont pp. 41-50).

Bourquin, M. (1965). Niveaux, aspects et r gistre de langue, Linguistics, 13.

Bouwman, A. G., Ulijn, J. M. & Hendrix, A. (1985). Designing manuals for high
technology
medical diagnostic equipment: an evaluation. In U.L. Andersson and E. Bragg
(Eds.). Forum
85: "Preseedings" (pp. 51-68). International Technical Communication Conference,
Helsingor,
Denmark.

Bransford, J. D. & Johnson, M. K. (1973). Considerations of some problems of
comprehension.
In W. G. Chase (Ed.) Visual Information Processing, New York: Academic Press.

Bransford , J. D. & McCarrell, N. S. (1974). A sketch of a cognitive approach to
comprehension some thoughts about understanding what it means to comprehend. In
W. C.
Weiner & D. S. Palermo (Eds.). Cognition and the Symbolic Processes, (pp.
189-229).
Hillsdale, NJ: Erlbaum.

Bransford, J. D., Stein, B. S., & Shelton, T. (1984). Learning from the
perspective of the
comprehender. Reading in a Foreign Language (pp. 28-47). London: Longman.

Braun, C. & R. Mayer (1988). User-friendly Interface for Workstations for
Technical
Translators, paper contributed to Second Eindhoven Conference on Language for
Special
Purposes: Technical and Business Communication goes networking, Eindhoven
University of
Technology.

Bresko, L.R. (1991). The need for technical communicators on the software
development team,
Technical Communication, 38(2), 214-220.

Brezard, G. (1970). Sur les vari t s de langue. In G. Br zard (Ed.). Recherches
en linguistique
trang

Bridwell-Bowles, L, Johnson, P. & Brehe, S. (1987). Composing and Computers:
Case Studies
of Experienced Writers (see Matsuhashi, pp.81-107).

British Institute of Manpower Studies, (1991). The IMS Graduate Review, London.

Britton, B. K. & Tessar, A. (1982). Effects of prior knowledge on use of
cognitive capacity in
three complex cognitive tasks. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior,
21, 421-486.

Brown, G. & Yule, G. (1983). Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University
Press.

Buchter Bernhardt, E. & C. Huber Mendez (1989). Crosslinguistic Text Processing
Strategies:
Native Readers of English Reading in German. In H. Dechert & M. Raupach (Eds.).
Interlingual Processes (pp. 121-136). T bingen: Narr.

Buizer, J. (1986). Onderzoek naar de leesbaarheid van teksten van Corporate
External Relations
van Philips International B.V., technical report, Applied Linguistics, Eindhoven
University of
Technology.

Butterworth B. (1983). Lexical representation. In B. Butterworth (Ed.). Language
Production:
Development, Writing and Other Language Processes, London: Academic Press.

Carlson, S. B. (1988). Cultural differences in writing and reasoning skills. In
A.C. Purves
(Ed.). Writing across Languages and Cultures: Issues in Contrastive Rhetoric,
Beverly Hills:
Sage.

Carrell, P. L. (1987). Content and Formal Schemata in ESL Reading. TESOL
Quarterly, 3(21),
461-481.

Carrell, P. (1988). Interactive text processing: implications for ESL/Second
Language Reading
Classrooms. In. P. Carrell, J. Devine, & D. Eskey (Eds.).Interactive Approaches
to Second
Language Reading, New York: Cambridge Press. (with contributions on interactive
reading by
Eskey, Grabe, Carrell, and Devine).

Casari, L. E. & J. T. Povlacs (1988). Practices in technical writing in
agriculture and
engineering industries, firms and agencies, Journal of Technical Writing and
Communication,
18(2), 143-160.

Causse, J.-P. (1978). Dictionnaire des vrais amis: dictionnaire fran ais-anglais
de locutions
similaires, Beziers.

CBS (1990). Statistisch Jaarboek 1990, The Hague: SDU.

Cedergen, H. & Sankoff, D. (1974). Variable rules: Performances as a statistical
reflection of
competence. Language, 50, 333-335

Charrow, R. & V. Charrow (1979). Making legal language understandable: A
psycholinguistic
study of jury instructions, Columbia Law Review, 79(7), 1306-73.

Chen, H.-C. & J. F. Juola (1982). Dimensions of lexical coding in Chinese and
English,
Memory and Cognition, 10, 216-224.

Chen, H.-C. & Leung, Y. S. (1989). Patterns of lexical processing in a
non-native language:
Effects of language proficiency and learning strategy, Memory and Cognition, 15,
316-325.

Chen, H.-C. & Ng, M.-L., (1989). Semantic facilitation and translation priming
effects in
Chinese-English bilinguals, Memory and Cognition, 17, 454-462.

Chen, H.-C. & K.-C. Tsoi (1990). Symbol-Word interference in Chinese and
English,
Unpublished manuscript Chinese University of Hong Kong.

Chengzhao, L. (1992). Translating English scientific and technical terms into
Chinese:
comparing the practice in mainland China and Taiwan, IEEE Transactions on
Professional
Communication, 35(1), 19-23.

Chomsky, N. (1957). Syntactic Structures. The Hague: Mouton.

Churchland, P. M. (1984). Matter and Consciousnes: a Contemporary Introduction
in the
Philosophy of Mind. Cambridge, MA: MIT Press.

CILT (Centre for Information on Language Teaching and Research (1989). Foreign
Language
Skills in the European Workforce, conference report, Cardona (Spain).

Claes, M.-T. (1991). Les besoins en n erlandais des dipl m s en sciences
conomiques
commerciales en Belgique francophone (see Beaumont, pp. 81-108).

Claessen, J., A, van Galen & M. Oud-de Glas (1978a). De behoeften aan moderne
vreemde
talen (National Dutch FL Needs Survey), vol. 5 (An Investigation among Staff and
Students of
Dutch Universities). Nijmegen: Institute of Applied Social Sciences.

Claessen, J., A, van Galen & M. Oud-de Glas (1978b) (see above, vol. 6: An
Investigation in
Industry and Commerce and in Public Administration).

Clark, H. & Clark, E. (1977). Psychology and Language: An Introduction to
Psycholinguistics.
New York: Harcourt, Brace, Jovanich.

Clyne, M. (1976). The languages of German-Australian industry. In Clyne, M.
(Ed.). Australia
Talks, Canberra: Research School of Pacific Linguistics.

Clyne, M. (1977). European multinational companies in Australia and the
exportation of
languages, ITL Review of Applied Linguistics, 37, 83-91.

Clyne, M. (1981). Culture and discourse structure, Journal of Pragmatics, 5,
61-66.

Clyne, M. (1987). Discourse structures and discourse expectations: implications
for Anglo-
German academic communication in English. In L.E. Smith (Ed.). Discourse across
Cultures
(pp. 73-83). New York: Pergamon.

Clyne, M., J. Hoeks, & H. Kreutz (1988). Cross-cultural responses to academic
discourse
patterns, Folia Linguistica, 22 (3,4), 457-475.

Cohen, A., et al. (1988). Reading English for specialized purposes: discourse
analysis and the
use of students informants (see Carrell, pp. 152-167).

Collins, A., Brown, J. S. & Larkin, K. M. (1980). Inference in text
understanding. In R. J.
Spiro, W. F. Brewer & B. C. Bruce (Eds.) Theoretical Issues in Reading
Comprehension (pp.
385-407). Hillsdale, NJ: Erlbaum.

Coltheart, M. & E. Funnell (1987). Reading and writing: one lexicon or two?. In
A. Allport,
D. G. Mackay, W. Prinz, & E. Scheerer (Eds.). Language Perception and
Production:
Relationships between Listening, Speaking, Reading and Writing, London: Academic
Press.

Connor, U. & Kaplan, R. (Eds.) (1987). Writing across Languages: Analysis of L2
text,
Reading, MA: Addison Wesley.

Connor, U. & Johns, A. M. (Eds.) (1990). Coherence in Writing, Alexandria, VA:
TESOL.
(with contributions by McCagg, Cerniglia, Medsker, & Connor, Wikberg & Sigfred,
and
Enkvist which are not referenced below).

Cook, W. A. (1969). Introduction to Tagmemic Analysis. New York: Holt.

Cooper, C. (1984). Studying the writing abilities of a university freshman
class: strategies from
a case study. In R. Beach & L. Bridwell (Eds.). New Directions in Composition
Research (pp.
19-52). New York: Guilford.

Cooper, M. (1984). Linguistic competence of practised and unpractised non-native
readers of
English. Reading in a Foreign Language, London: Longman, 122-136.

Cooper, T.C. (1981). Sentence combining: An experiment in teaching writing,
Modern
Language Journal, 65, 158-165.

Coulmas, F. (1989). The Writing Systems of the World. Oxford: Blackwell.

Covington, D. & C. Krowne (1983). A survey of technical communication students,
Journal of
Techncal Writing and Communication, 13(3), 205-219.

Cumming, A. (1989). Writing expertise and second language proficiency, Language
Learning,
81-141.

Cummins, J. & M. Swain, (1986). Linguistic interdependence: a central principle
of bilingual
education. In J. Cummins & Swain, M. (Eds.). Bilingualism in Education, London:
Longman.

Dale, E. & Chall, J. (1948). A formula for predicting readability. Educational
Research
Bulletin, 27, 11-20.

Davis, R. M. (1977). Technical writing; Who needs it? Engineering Education.
209-211.

Davison, A. & Kantor, R. N. (1982). On the failure of readability formulas to
define readable
texts: A case from adaptation, Reading Research Quarterly, 17, 187-209.

De Mot, L., et al. (1977).Foreign languages in Flemish trade and industry, Le
Langage et
l'Homme, 33, 59-64 and 34, 42-52.

Dechert, H. (1989). Competing plans in second language processing. In H.
Dechert, Current
Trends in European Second Language Acquisition Research (pp. 51-66). Clevedon:
Multilingual
Matters.

Decure, N. (1985). Let "false friends" work for you, Practical English Teaching,
6(3), p.33.

Dennett, D. C. (1990). Why the law of effect will not go away. In W. G. Lycan
(Ed.). Mind
and Cognition, London: Blackwell.

Descamps, J.-L. (1971). Vers un dictionnaire contextuel: classement d'un corpus
traitant de
g ologie. TA Informations. 1-33.

Di Salvo, V.S. & J.K. Larsen (1987). A contingency approach to communication
skill
importance: the impact of occupation, direction and position, Journal of
Business
Communication, 24(3), 3-22.

Dijk, T. A. van & Kintsch, W. (1983). Strategies of Discourse Comprehension. New
York:
Academic Press.

Diller, K. (1970). "Compound" and "coordinate" bilingualism: A conceptual
artifact, Word,
26(2), 254-261.

Dirksen, A. (1990). Monitoring Processes in Language Production, doctoral
dissertation,
University of Utrecht, The Netherlands.

Dirven, R, & J. Oakeshott-Taylor (1984, 1985). State of the art: Listening
comprehension.
Language Teaching. 17(4): 326-343 and 18(1): 2-20.

Dirven, R. (1990). Results of a European Business Communication and Management
(EBCAM)
Survey among German Firms, Duisburg University, personal communication.

Downs, C.W. (1988). Communication Audits, London: Scott.

Drozd, L. & Seibicke, W. (1973). Deutsche Fach- und Wissenschaftssprache:
Bestandsaufname,
Theorie, Geschichte. Wiesbaden: Brandstetter Verlag.

Dubois, J., et al. (1973). Dictionnaire de linguistique. Paris: Larousse.

Dubois, B. L. (1982). The construction of noun phrases in bio-medical journal
articles. In J
Hoedt, et al. (Eds.). Pragmatics and LSP, Copenhagen: Nyt Nordisk Forlag.

Duffy, T. M. (1985). Readability Formulas: What's the Use? In T. M. Duffy &
Waller, R.
(Eds.). Designing Usable Texts, Orlando, FL: Academic Press.

Duffy, T. M., & Kabance, P. (1982). Testing a readable approach to text
revision, Journal of
Educational Psychology, 74, 733-748.

Eglowstein, H. (1991). Can a grammar and style checker improve your writing?
Byte, 238-242.

Ellis, J. & Ure, J. (1969). Language varieties: register. In A. Meethan (Ed.).
Encyclopedia of
Linguistics, Information and Control. Oxford: Pergamon.

Els, Th. van, Bot, K. de & Weltens. B. (1991). In K. de Bot, C. Kramsch, and
R.B. Ginsberg
(Eds.). Foreign Language Research in Cross-cultural Perspective (pp. 21-32).
Amsterdam:
Benjamins.

Endres-Niegemeyer, B., Waumans, W., & Yamashita, H. (1991). Cognitive modelling
by
introspection: A small-scale demonstrative approach to summary writing. Text,
11(4), 523-552.

Englert, C. S., & Hiebert, E. H. (1984). Children's developing awareness of text
structures in
expository materials. Journal of Educational Psychology, 76, 65-75.

Ervin-Tripp, S. (1961). Semantic shift in bilingualism, American Journal of
Psychology, 74,
233-241.

Estill, C. (1991). The importance of having writers on board from the beginning
of a project:
a European perspective. In The Engineered Communication: Designs for Continued
Improvement
(pp. 410-413), IEEE Professional Communication Conference Proceedings, Orlando,
FL: IEEE.

European Businessman Readership Survey (1984). Cited from: W. Uitterhoeve (Ed.)
(1990). De
Staat van Nederland, Nijmegen: SUN (cited by Koster 91).

European Community (1988). 1992: Getting Ready: Results Survey, EC-report,
Utrecht: KPMG

European Community (1991). The European Electronics and Information Technology
Industry:
State of Play, Issues at Stake and Proposals for Action, Brussels: DG XIII.

Ewer, J. R., & Latorre, G. (1969). A Course in Basic Scientific English, London:
Longman.

Felker, D., et al. (1981). Guidelines for Document Designers, Washington:
Document Design
Center, American Institute for Research.

Felker, D. B., Redish, J. C. & Peterson, J. (1985). Training authors of
informative documents.
In T. M. Duffy & R. Waller, Designing Usable Texts, Orlando, FL: Academic Press.

Fincher-Kiefer, R., Post,T., Greene,T., & Voss, J. (1988). On the role of prior
knowledge and
task demand in the processing of text. Journal of Memory and Language, 27,
416-428.

Fincher-Kiefer, R., (1992). The role of prior knowledge in inferential
processing, Journal of
Research in Reading, 15(1), 12-27

Fisher, R. & W. Ury (1981). Getting to Yes, Boston: Houghton Mifflin.

Fishman, J. (1972). The relationship between micro- and macro- sociolinguistics
in the study
of who speaks what language to whom and when. In J. B. Pride & I. Holmes.
(Eds.).
Sociolinguistics, Middlesex: Penguin.

Flesch, R. (1948). A new readability yardstick. Journal of Applied Psychologyy,
32, 221-233.

Flesch, R. (1949). The Art of Readable Writing. New York: Harper.

Flower, L. S. & Hayes, J. R. (1981). A cognitive process theory of writing,
College
Composition and Communication, 35, 361-387.

Franklin P. (1990). An Additional Qualification for Europe after 1992?, a Brief
Account of
Duisburg's University's Postgraduate Course in Foreign Languages and Area
Studies for
Graduates of Business Studies, conference paper Internationalen Vereinigung
Sprache und
Wirtschaft, Sankt Gallen.

Freed , R. C. & Roberts, D. D. (1989). The Nature, Classification and Generic
Structure of
Proposals, Journal of Technical Writing and Communication. 19,(9), 317-351.

Freedman, S. (Ed.) (1985). The Acquisition of Written Language: Revision and
Response.
Norwood, NJ: Ablex.

Freedman, S. & Katz, A.-M. (1987). Pedagogical interaction during the composing
process: the
writing conference (see Matsuhashi, pp.58-80).

Fry, E. (1968). A readability formula that saves time. Journal of Reading, 11,
513-516,
575-578.

Furnas, G.W., Landauer, T., Gomez, L., & Dumais, S. (1987). The vocabulary
problem in
human-system communication, Communications of the ACM (Association for Computing
Machinery), 30(11),964-971.

Galinski,C. (1988). Advanced terminology banks supporting knowledge based MT. In
D.
Maxwell, Schubert, K., & T. Witkam (Eds.). New directions in Machine Translation
(pp. 167-
182). Dordrecht: Foris.

Galisson, R. & Coste, D. (1968). Dictionnaire de didactique des langues, Paris:
Hachette.

Garner, R. (1987). Metacognition and Reading Comprehension. Norwood, NJ: Ablex.

Garret, M. (1975). The analysis of sentence production. In G. bower (Ed.). The
Psychology
of Learning and Motivation. vol. 9. Nwe York: Academic Press.

Gaultier, M. (1968). Quand le professeur de fran ais doit jouer
l'apprenti-sorcier. Le fran ais
dans le monde, 61, num ro sp cial sur le fran ais, langues des sciences et
techniques, 20-26.

Gerbert, M. (1970). Besonderheiten der Syntax in der technischen Fachsprache des
Englischen,
Halle/S.

Gerloff, P.M. (1988). From French to English: a Look at the Translation Process
in Students,
Bilinguals, and Professional Translators, doctoral dissertation. Harvard
University.

Geysen, R. (1990). Dictionnaire des formes analogues en 7 langues: latin,
italien, espagnol,
fran ais, anglais, ne rlandais, allemand, Paris: Duculot.

Gibson, J. W., Gruner, C. R., Kibler, R. J. & Klly, F. J. (1966). Quantitative
examination of
differences and similarities in written and spoken messages, Speech Monographs,
23, 444-451

Gilbert, P. (1973). Remarques sur la diffusion des mots scientifiques et
techniques dans le
lexique commun. Langue Fran aise, 17, 31-43.

Gingras, B. (1987). Simplified English in Maintenance Manuals, Technical
Communication,
34(1), 24-28.

Glass, A. L. & Holyoak, K. J. (1986). Cognition. 2nd ed. New York: Random House.

Gnutzmann, C. (1990). Abstracts und Zusammenfassungen im deutsch-englishen
Vergleich: das
Passiv. In B. M ller-Jacquier (Ed.) Dokumentation des Symposiums Lernziel
Wirtschaftskommunikation im Ausland, M nchen: Iudicium

Godman, A., & Payne, E. M. F. (1981). A taxonomic approach to the lexis of
science. In L.
Selinker, E. Tarone & V. Harzali (Eds.). English for Academic and Technical
Purposes,
Rowley, MA: Newbury.

Goetschalckx, J. & J. M. Ulijn (1988). User-friendliness of Dutch computer
terminology. In H.
Czap & C. Galinski (Eds.) Proceedings of the International Congress on
Terminology and
Knowledge Engineering (pp. 120-123). Frankfurt: Indeks Verlag.

Goldman-Eisler, (1968). Psycholinguistics: Experiments in Spontaneous Speech.
New York:
Academic Press.

Goodman M., Hill, J. & Greene, K. (1991). Communication in graduate management
programs:
results of a survey, IEEE Transactions on Professional Communication, 34(1),
24-35.

Gough, Ph. (1965). Grammatical Transformations and Speed of Understanding,
Journal of
Verbal Behavior and Learning, 4, 107-111, 153.

Gould, J. P. (1980). Experiments on composing letters. In L.W. Gregg & E. R.
Steinberg
(Eds.) Cognitive Processes in Writing: Hillsdale, NJ: Erlbaum.

Graetz, N. (1985). Teaching EFL students to extract structural information from
abstracts. In
J. M. Ulijn & A. K. Pugh (Eds.). Reading for Professional Purposes: Methods and
Materials
in Teaching Languages (pp. 123-136). Louvain: Acco.

Gregory, M. (1967). Aspects of varieties differentiation. Journal of
Linguistics, 177-198.

Grunig, J. E., Ramsey, S. & Schneider, L. A. (1985). An axiomatic theory of
cognition and
writing, Journal of Technical Writing and Communication, 15(2), 95-129.

Guiraud, P. (1959). Probl

Hacquebord, H. (1989). Tekstbegrip van Turkse en Nederlandse leerlingen in het
voortgezet
onderwijs, doctoral dissertation, University of Groningen, The Netherlands.

Hager, P. J. & Scheiber, H. J. (1992). Report Writing for Management Decisions,
New York:
Macmillan.

Hairston, (1981. Not all errors are created equal: Nonacademic readers respond
to lapses in
usage. College English, 43, 794-806.

Halliday, M., McIntosh, A. & Strevens, P. (1964). The Linguistic Sciences and
Language
Teaching, London: Longman.

Halliday, M., McIntosh, A., & Strevens, P. (1973). The users and uses of
language. In R. W.
Bailey & J. Robinson (Eds.), Varieties of Present-Day English, New York:
Macmillan.

Halliday, M. & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.

Halliday, M. & Hasan, R. (1989). Language, Context and Text: Aspects of Language
-- a
Social-semiotic Perspective. Oxford: Oxford University Press.

Hamers, J. & Blanc, M. (1989). Bilinguality and Bilingualism, Cambridge,
Cambridge
University Press.

Hannay, M. (1991). Sentencehood errors in the English of Dutch Academics,
Toegepaste
Taalwetenschap in Artikelen, 40, 112-119.

Harman, G. (1989). Some philosophical issues in cognitive science: qualia,
intentionality, and
the mind-body problem. In M. I. Posner (Ed.). Foundations of Cognitive Science,
Cambridge:
MIT Press.

Hart, H. van der (1989). Inleiding tot de marketing. In J. T. Blox, C van den
Enden & H. van
der Hart, Bedrijfseconomie, Leiden: Stenfert Kroese.

Hart, H. van der & Most, G. van der (1986). Commercieel-technicus gevraagd,
Amsterdam:
Holland Consulting group.

Hartig, M. (1980). Macrosociolinguistics. In R. Kaplan, et al. (Eds.). Annual
Review of Applied
Linguistics, 1, 168-180, Rowley, MA: Newbury.

Hartley, J. (1985). Designing Instructional Texts. New York: Nichols Publishing
Co.

Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and the translator, London: Longman.

Hauenschild, C. (1988). Discourse structure: Some implications for machine
translation (see
Galinski, pp. 145-156).

Healy, A. (1981). The effects of visual similarity on proofreading for
misspellings. Memory and
Cognition, 9, 453-460.

Herriot, P. (1970). An Introduction to the Psychology of Language, London:
Methuen.

Hest, E. van & M. Oud-de Glas (1990). A Survey of Techniques Used in the
Diagnosis and
Analysis of Foreign Language Needs in Industry, with summaries of needs surveys
by Causse,
Chittick, Fixman, Hagen, Hurman, Kocks, Raasch, and Verdoodt, Luxembourg: EC
Publication
Office.

Hildebrandt, H. W. & Edington, D. W. (1987). A Managerial Profile: the Asian
Manager, Ann
Arbor: University of Michigan.

Hildebrandt, H. W., Miller, E. L. & Edington, D. W. (1987). A Review of Managers
in US
Industries, Ann Arbor: University of Michigan.

Hillocks, G. (1986). Research on Written Compositions: New Directions for
Teaching.. Urbana,
IL: ERIC.

Hinds, J. (1983). Linguistics and written discourse: English and Japanese. In R.
B. Kaplan, et
al. (Eds.) Annual Review of Applied Linguistics, 4, 78-84. Rowley, MA: Newbury.

Hinds, J. (1990). Inductive, deductive, quasi-inductive: expository writing in
Japanese, Korean,
Chinese, and Thai (see Connor and Johns, pp. 87-110).

Hoffman, L. (Ed.) (1975). Fachsprachen und Sprachstatistik, Berlin:
Akademie-Verlag.

Hofstede, G. (1980). Culture's Consequences: International Differences in
Work-Related Values.
Beverly Hills: Sage.

Hofstede, G. (1983). The cultural relativity of organizational practices and
theories, Journal of
International Business Studies, 75-89.

Hofstede, G. (1989). Cultural predictors of national negotiation styles. In F.
Mautner-Markhof
(Ed.). Processes of International Negotiations, Boulder: Westview Press.

Hofstede, G. (1991). Culture and Organization: The Software of the Mind, New
York: McGraw
Hill.

Holden, N.J. (1987). The treatment of language and linguistic issues in the
current
English-language international management literature, Multilingua, 6(3),
233-246.

Holden, N.J. (1989a). Language, customer closeness and the concept of
communication
competence: empirical descriptions of industrial firms' interactions in
contrasting foreign
markets, monograph UMIST (Manchester).

Holden, N.J. (1989b). Toward a functional typology of languages of international
business,
Language Problems and Language Planning, 13(1), 1-7.

Holden, N. J. (1990). The gulf between language studies and management studies:
Introducing
communication competence as an interfacing concept. Proceedings of Language
Learning and
Business Education, Barcelona.

Holden, N.J. (1991). Foreign language capability and international business:
brief historical
perspective and review of contemporary challenges (see Beaumont pp. 187-200).

H nig, H.C. (1991). Holmes' "Mapping Theory" and the landscape of mental
translation
processes. In K.M. van Leuven-Zwart & T. Naaijkens (Eds.). Translation Studies:
The State of
the Art (pp. 77-90). Amsterdam: Rodopi.

Hoppenbrouwers, J. (1991) Towards Better Structured Industrial Research
Proposals, M.S.
thesis, Eindhoven University of Technology/Digital Equipment Corporation.

House-Edmondson, J. (1982). Conversational strategies in German and English
dialogues. In G.
Nickel & D. Nehls (Eds.). Error Analysis, Contrastive Linguistics and Second
Language
Learning (pp. 135-150). Heidelberg: Groos.

Huckin, T. N. (1983). A cognitive approach to readability. In P. V. Anderson, C.
R. Miller,
& J. Brockman (Eds.). New Essays in Technical and Scientific Communication, New
York:
Baywood.

Huckin, T. N. & Olsen, L. A. (1984). The need for professionally oriented ESL
instruction in
the US, TESOL Quarterly, 18(2), 273-292.

Hudelson, S. (1988). Writing in a Second Language, In R. Kaplan, et al. (Eds.).
Annual Review
of Applied Linguistics, 9, 210-222.

Hudson, T. (1988). The effects of induced schemata on the "short circuit" in L2
reading: non-
decoding factors in L2 reading performance (see Carrell, pp. 183-205).

Hunt, K. (1965). Grammatical Structures Written at Three Grade Levels, NCTE
report 3,
Champaign, IL.

Hutchinson, T., & Waters, A. (1987). English for Specific Purposes: A
Learning-Centered
Approach, Cambridge: Cambridge University Press.

Hymes, D. (1969). On communicative competence. In J. Pride & J. Holmes (Eds.).
Sociolinguistics (pp. 269-293). London: Penguin.

Ingall, M. (1988). Computer-aided Translation: An Industry Survey, Middle East
Language
Corporation, Cambridge: Harvard University.

Jacobs, S.E. (1981). Rhetorical information as prediction, TESOL Quarterly, 15,
237-249.

Jakobson, R. (1960). Linguistics and poetics. In T. B. Sebeok (Ed.). Style in
Language, New
York: Wiley.

Jansen, C. & Steehouder, M. (1989). Taalverkeersproblemen tussen overheid en
burger: een
onderzoek naar verbeteringsmogelijkheden van voorlichtingsteksten en
formulieren. doctoral
dissertation. University of Utrecht, The Hague: SDU, The Netherlands.

Jesperson, O. (1909). A Modern English Grammar on Historical Principles.
Heidelberg: Winter.

John-Steiner, V. (1987). The road to competence in an alien land: a Vygotskian
perspective on
bilingualism. In J.V. Wertsch (Ed.). Culture, Communication, and Cognition,
Cambridge:
Cambridge University Press.

Johns, A. M. (1986). The Language of Business. In R. Kaplan, et al., (Eds.)
Annual Review of
Applied Linguistics, 7, 3-17.

Johnson, J., Shek, C. & Law, E. (1989). Text processing: investigating L2 in
strategies and
styles. In V. Bickley (Ed.).Teaching and Learning Styles within and across
Cultures:
Implications for Language Pedagogy, Hong Kong: Institute of Language in
Education, 153-166.

Johnston, P. H. (1983). Reading comprehension assessment: A cognitive basis.
Newark, DE:
International Reading Association.

Jones, S. & Tetroe. S. (1987). Composing in a second language (see Matsuhashi,
pp. 34-57).

Jong, T. de & Merk, V. (1992). An analysis of interactive video use in teaching
cross-cultural
negotiation. In N. Holden, J. M. Ulijn, (Eds.). Global Cross-Cultural
Communication and
Negotiation: Linguistic, Psychological, and Technical Aspects. Amsterdam:
Benjamins.

Jong, A. de, E. Hendriks & Poortinga, Y. (1992). Analysis of cultural factors in
international
negotiations: An integrative approach (see de Jong & Merk).

Jordan, M. P. (1980). Short texts to explain problem solution structures and
vice versa,
Instructional Science, 9, 221-252.

Kaplan, R. B. (1966). Cultural thought patterns in intercultural education,
Language Learning,
16, 1-20.

Kaussen, K.J. (1986). Interlingual Transfer in the Translation of Scientific and
technical Texts,
doctoral dissertation. UC Berkeley.

Keller-Cohen, D. (1987). Organizational contexts and texts: the redesign of the
Midwest Bell
Telephone Bill, Discourse Processes, 10, 417-428.

Kember, D. & Gow, L. (1990). Cultural specificity of approaches to study,
British Journal of
Educational Psychology, 60, 356-363.

Kempen, G. (1979). La mise en paroles, aspects psycholinguistiques de
l'expression orale. In
J. Menting & J. M. Ulijn, La linguistique applique aux Pays-Bas (pp. 19-28).
Paris: Didier.

Kempen, G. (1986). Beyond wordprocessing. In E.G. Cluff & G. Bunting (Eds.)
Information
Management Yearbook 1986, London: IDPM Publication.

Kempen, G. (1988). Language generation systems. In I. Batori, W. Lenders & W.
Putschke
(Eds.). Computational Linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter.

Kempen, G. (1991). Second Language Acquisition as a Hybrid Learning process. In
D.
Bouwhuis & F. Engel (Eds.). Educational Technology: Cognitive Modelling and
Interactive
Environments, Heidelberg: Springer Verlag.

Kempen, G. & Hoenkamp, E. (1982). Incremental sentence generation: Implications
for the
structure of a syntactic processor. In J. Horecky (Ed.). Proceedings of the
Ninth International
Conference on Computational Linguistics. Amsterdam: North Holland.

Kempen, G. & Hoenkamp, E. (1987). An incremental procedural grammar for sentence
formulation, Cognitive Science, 11, 201-258.

Kempen, G., et al. (1987). Author environments: fifth generation text
processors. In Directorate
General XIII (Eds.). ESPRIT '86: Results and Achievements, Amsterdam: Elsevier.

Kerkman, H. & Bot. K. de (1989). De organisatie van het tweetalige lexicon,
Lexicon en
Taalverwerving, Toegepaste Taalwetenschap in Artikelen, 34, 115-121.

Kieras, D. E. (1980). Abstracting main ideas from technical prose: a preliminary
study of six
passages. Technical Report No. 5. University of Arizona.

Kimmel, W. & M. Monsees (1979). Engineering graduates: How good are they?
Engineering
Education, 70(2), 210-212.

King, S.T. (1980). Cognitive correlates of culturally-dissimilar word meanings
in the two
languages of the bilingual, doctoral dissertation, George Washington University.

Kinneavy, J. (1971). A Theory of Discourse. New York: Norton.

Kintsch, W., & Miller, J. R. (1984). Readability: A view from cognitive
psychology. In J.
Flood (Ed.). Understanding Reading Comprehension, Newark, DE: International
Reading
Association.

Kintsch, W., & Vipond, D. (1979). Reading comprehension and readability in
educational
practice and psychological theory. In L. Nilsson (Ed.) Proceedings of the
Conference on
Memory, Hillsdale, NJ: Erlbaum.

Kintsch, W., & Dijk, T. A. van (1978). Toward a model of text comprehension and
prediction.
Psychological Review, 85, 363-394.

Kirsner, K., H. L. Brown, S. Abrol, N.K. Chadia, & Sharma, N. K. (1980).
Bilingualism and
lexical representation, Quarterly Journal of Experimental Psychology, 32,
585-594.

Klein, W. (1974). Variation in der Sprache. Kronberg: Scriptor.

Knapp, K. (1990). Common market-Common Culture?, European Journal of Education,
25(1),
55-60.

Knight, K. (1990). Connectionist Ideas and Algorithms. Communications of the ACM
(Association for Computing Machinery), 33(1), 59-74.

Kocourek, R. (1982). La langue fran aise de la technique et de la science.
Wiesbaden:
Brandstetter Verlag.

Koster, C. (1991). Vreemde talenkennis in Nederland voldoende voor Europa '92?
Opleiding
en Scholing voor Bedrijf en Particulier, 1(2), 36-39.

Kowal, S. & O'Connell, D. C. (1987). Writing as language behavior: Myths,
models, methods
(see Matsuhashi, pp. 108-132).

Kramsch, C. (1991). Culture in Language Learning: A View from the United States
(see van
Els, pp. 217-240).

Krashen, (1977). The monitor model for second language performance. In M. Burt,
et al.
(Eds.). Viewponts on English as a Second Language. New York: Regents.

Krashen, S. D. (1982). Principles and Practice in Second Language Acquisition.
New York:
Pergamon.

Krings, H. P. (1986). Was in den K pfen von Ubersetzern vorgeht: eine empirische
Untersuchung zur Struktur des Ubersetzungsprozesses an fortgeschrittenen
Franz sischlernern,
T bingen: Narr.

Krings, H. P. (1989). Schreiben in der Fremdsprache: Prozessanalysen. In G.
Anthos & H. P.
Krings (Eds.). Textproduktion: ein interdisziplin rer Forschungs berblick,
T bingen: Niemeyer.

Kroeber, A. & Kluckhohn, C. (1963). Culture: A critical review of concepts and
definitions,
Cambridge: Harvard University.

Kuilman, M. (1989). Management Quality Improvement, personal communication,
Philips
International/ Eindhoven University of Technology.

Kutschker & Kirsch, (1979), see Ammon.

Kutzelnigg, A. (1967). Benzin: Zur sprachlichen Bew ltigung eines technischen
Stoffbereiches.
Lebende Sprachen, 12, 65-71.

Labov, W. & Fanshel, D. (1977), Therapeutic Discourse: Psychotherapy as
Conversation. New
York: Academic Press.

Langacker, R. W. (1990). Concept, Image and Symbol: the Cognition Basis of
Grammar, Berlin:
Mouton de Gruyter.

Langacker, R. W. (1991). Foundations of Cognitive Grammar: Vol. 2: Descriptive
Application,
Stanford University Press.

Lankamp, R. E. (1989). A Study on the Effect of Terminology on L2 Reading
Comprehension:
Should Specialist Terms in Medical Texts be avoided?, doctoral dissertation.
Eindhoven
University of Technology, Amsterdam: Rodopi.

Large, J. A. (1989). Science and the foreign language barrier. In H. Coleman
(Ed.). Working
with Language, The Hague: Mouton.

Laufer, B. (1988). The concept of "synforms" (similar lexical forms) in
vocabulary acquisition,
Language and Education, 2(2), 113-132.

Lavoral, J. (1974). La traduction scientifique et technique anglais-fran ais:
th orie et pratique.
doctoral dissertation, Paris X.

LCCI (London Chamber of Commerce and Industry) (1985). The non-specialist use of
foreign
languages in industry and commerce, Sidcup (Kent): Marlowe House.

Lehtonen, J. (1989). Foreign language acquisition and the development of
automaticity (see
Dechert, pp. 37-50).

Lehtonen, J. (1990). Kulturbedingte Attributionen als Erkl rung interkultureller
Kommunikationsschwierigkeiten. In E. Reuter (Ed.). Deutsch-finnische
Kulturunterschiede in
der Wirtschaftskommunikation, University of Tampere, Finland.

Leong, C. K. (1984). Coding processes in reading alphabetic and morphemic
scripts (see Alber-
De Wolf, pp. 35-47).

Levelt, W. J. M. (1975). Systems, skills and language learning. In A.J. van
Essen & J.P.
Menting, The Context of Foreign Language Learning (pp. 83-99), Assen: Van
Gorcum.

Levelt, W. J. M. (1983), Monitoring and self-repair in speech. Cognition 14,
41-104.

Levelt, W. J. M. (1989). Speaking: From Intention to Articulation. Cambridge,
MA: MIT Press.

Levine, M. G., & Haus, G. J. (1985). The effect of background knowledge on the
reading
comprehension of second language learners. Foreign Language Annals, 5(8),
391-397.

Limaye, M. & Pompian, R. (1991). Brevity versus clarity: the comprehensibility
of nominal
compounds in business and technical prose, Journal of Business Communication,
28(1), 7-22.

Lipson, M.Y., & Wixson, K.K. (1986). Reading disability research: An
interactionist
perspective. Review of Educational Research, 56, 11-136.

Liu, I., H.-C. Chen,and M.-J. Chen, 1988). Cognitive aspects of the Chinese
Language (vol.
1). Hong Kong: Asian Research Service.

Liu, I. (1986). Chinese Cognition. In M.H. Bond (Ed.). The Psychology of the
Chinese People,
Hong Kong: Oxford university Press, 73-102.

L schow, F. (1992). Sprache und Kommunikation in der technischen Arbeit,
Frankfurt: Lang.

Mackay, R. (1978). Identifying the nature of learners' needs. In R. Mackay,and
***Jeroen, to
be faxed by Judy***

MacWhinney, B. & Bates, E. (Eds.) (1989). The Crosslinguistic Study of Sentence
Processing,
Cambridge: Cambridge University Press. (with contributions by Kail, Sokolov,
Pl h, Baven and
Shopen, Kilborn and Ito, McDonald, and MacWhinney).

Maher, J. C. (1989). The language of medical research (see Large, pp. 299-316).

Mandler, J. M. (1984). Stories, Scripts, and Scenes: Aspects of Schema Theory,
Hillsdale, NJ:
Erlbaum.

Mangan, F. J. (1982). Phenomena of technical fallout, Journal of Technical
Writing and
Communication, 12(3), p.231.

Mann, W. C. & Thompson, C. A. (1988). Rhetorical structure theory: a theory of
text
organization. In L. Polanyi (Ed.). The Structure of Discourse, Norwood, NJ:
Ablex.

Marr, M. B., & Gormley, K. (1982). Children's recall of familiar and unfamiliar
text. Reading
Research Quarterly, 18(1), 89-104.

Marslen-Wilson, W. D. (1975). Sentence perception as an interactive parallel
process. Science,
189, 226-228.

Martin, J. (1983). The development of register. In J. Fine & R. Freedle (Eds.)
Developmental
Issues in Discourse (pp. 1-39). Norwood, NJ: Ablex.

Martlew, M. (1983). Problems and difficulties: cognitive and communicative
aspects of writing.
In M. Martlew, (Ed.) The Psychology of Writing: a Developmental Approach,
London: Wiley.

Maslow, A. H. (1954). Motivation and Personality, London: Harper and Row.

Matsubashi, A. (Ed.) (1987). Writing in Real Time: Modelling Production
Processes, Norwood,
NJ: Ablex.

Matsuhashi, A. (1987). Revising the plan and altering the text (see Matsuhashi,
pp. 197-223).

McCormack, P. D. (1977). Bilingual linguistic memory: the
independence-interdependence issue
revisited. In P.A. Hornby (Ed.). Bilingualism: Psychological, social,
educational implications,
New York: Academic Press.

McGee. L. M. (1982). Awareness of text structure: Effects on children's recall
of expository
text. Reading Research Quarterly, 17, 581-690.

McLaughlin, B. (1987). Theories of Second-Language Learning, London: Arnold.

McNeil, J. D. (1987). Reading Comprehension. Glenview, IL: Scott, Foresman & Co.

Meyer, B. J. F. (1985). Prose analysis: purposes, procedures, and problems. In
B. K. Britton
& J. B. Black (Eds.). Understanding Expository Text. A Theoretical and Practical
Handbook
for Analyzing Explanatory Texts. Hillsdale, NJ: Erlbaum.

Meyer, B. J. F., Brandt, D. M. & Bluth, G. J. (1980). Use of top-level structure
in text: key
for reading comprehension in ninth-grade students. Reading Research Quarterly,
16, 72-103.

Meyer, B. J. F. & Freedle, R. O. (1984). Effects of discourse on recall,
American Educational
Research Journal, 21, 121-143.

Middendorf, W. H. (Ed.) (1979). What Every Engineer Should Know About Patents,
New York:
Dekker.

Middendorf, W. H. (1980). Academic programs and industrial needs, Engineering
Education,
70(8), 835-837.

Middendorf, W. H. & J. F. Thorpe (1979). What Every Engineer Should Know About
Product
Liability, New York: Dekker.

Minsky, M. (1975). A framework for representing knowledge. In P. Winston (Ed.).
The
Psychology of Computer Vision (pp. 211-277). New York: McGraw Hill.

Mitchell, D. C., Cuetos, F. & Zagar, D. (1990). Reading in different languages:
Is there a
universal mechanism for parsing sentences? (see Balota, et al., pp. 285-300).

Miyajima, T. (1986). Termini und Grundwortschatz im Japanischen. In Th.
Bungarten
(Ed.).Wissenschaftssprache und Gesellschaft (pp. 199-213), Hamburg: Akademion.

Mohammed, M. A. H., & Swales, J. M. (1984). Factors affecting the successful
reading of
technical instructions. Reading in a Foreign Language. 2(2), 206-217.

Monroe, J.H. (1975). Measuring and enhancing syntactic maturity in French.
French Review,
6, 1023-31.

Moore, S. J. & Lambert, R. (1990). Foreign Languages in the Work Place, The
Annals of the
American Academy of Political and Social Sciences, vol. 511, San Francisco:
Sage.

Moran, M. H. & Moran, M. G. (1985). Business letters, memoranda, and resumes. In
M. G.
Moran & D. Journet (Eds.). Research in Technical Communication (pp. 313-352).
Westport,
CT: Greenwood Press.

Morrow, P. R. (1989). Varieties of Business English: A Linguistic Analysis of
Written Texts.
doctoral dissertation. Urbana, IL: University of Illinois at Urbana-Champaign.

Morton J. (1969). Interaction of information in word recognition. Psychological
Review, 76, 29-
63.

Mountford, R (1985). English for Specific Purposes, London: Longman.

Moy Yin, K. O. H. (1985). The role of prior knowledge in reading comprehension.
Reading in
a Foreign Language. 1(3), 375-380.

Mulcahy, P. (1988). Improving Comprehensibility of Computer Instructions: The
Effect of
Different Text Structures on Success in Performing Procedures. Ann Arbor:
University of
Michigan.

Myers, G. (1991). Lexical cohesion and specialized knowledge in science and
popular science
texts, Discourse Processes, 14, 1-26.

Naismith, R, & Stein, J. (1989). Library Jargon: Student comprehension of
technical language
used by librarians. College and Research Libraries, 50(5): 543-552.

Nas, G.L.J. (1983). Visual word recognition in bilinguals: Evidence for a
cooperation between
visual and sound-based codes during access to a common lexical store, Journal of
Verbal
learning and Verbal Behavior, 22, 526-534.

NASA Space Station Project Office (1990). Documentation Format and Preparation
Guidelines,
JFK Space Center.

NCW/Fenedex (1987). Taalonderwijs en export (report on FL needs of Dutch
exporting
companies). The Hague.

Nehr, M. (1984). Audiolingual behavior in learning to read foreign languages,
(see Alber-De
Wolf, pp. 82-89).

Neumann, O. (1990). Lexical access: some comments on models and metaphors (see
Balota, et
al., pp. 165-183).

New York Times (1984). Some reading for better writing, Business Section, 9
Sept.

Newman, J. (1985).Processing spoken discourse: Effects of position and emphasis
on judgments
of textual coherence. Discourse Processes 8, 205-227

Norris, D. (1990). Connectionism: a case for modularity (see Balota, et al., pp.
331-341).

Odlin, T. (1989). Language Transfer: Cross-linguistic Influence in language
Learning,
Cambridge: Cambridge University Press

Olde Kalter, A. (1990). Niederlassungsfreiheit und Bed rfnis nach
Fremdsprachenfertigkeit,
paper EXPOLINGUA, Frankfurt.

Olsen, L. A. (1988). Computer-based Writing and Communication: Some Implications
for
Composition and LSP Activities, keynote address contributed to Second Eindhoven
Conference
on Language for Special Purposes: Technical and Business Communication goes
networking,
Eindhoven University of Technology.

Olsen, L. A. & Huckin, T. N. (1990). Point Driven Understanding in Engineering
Lecture
Comprehension. English for Specific Purposes, 9, 33-47.

Olsen, L. A. & Johnson, R. (1990). Towards a better measure of readability:
explanation of
empirical performance results. Journal of Educational Psychology.

Olsen, L. A. & Huckin, T. N. (1991). Technical Writing and Professional
Communication, New
York: McGraw Hill.

Olshtain, E. (1982). English nominal compounds and the ESL/EFL reader. In M.
Hines & W.
Rutherford (Eds.). On TESOL '81, Rowley, MA: Newbury.

Olshtain, E. (1986). Translating noun-compounds from English into Hebrew. In J.
House & S.
Blum-Kulka (Eds.). Interlingual and Intercultural Communication, T bingen: Narr.

Osman, S. (1984). The effects of prior knowledge on ESL reading. In Byong Won
Kim (Ed.).
Reading English in Asia (pp. 43-62). Seoul, Korea: Hanyang University.

Oud-de Glas, M., et al. (1990). Vreemde talen in de markt (final report of a
national Dutch
needs survey, with a separate English summary: Horizon Taal, recommendations for
the
National Action Programme on Foreign Languages by T. van Els, et al.). The
Hague: Ministry
of Education and Sciences.

Paivo, A. (1965). Abstractness, imagery, meaningfulness in paired-associate
learning, Journal
of Verbal Learning and Verbal Behavior, 4, 32-38.

Paris, S. K., Lipson, M. Y. & Wixson, K. K. (1983). Becoming a strategic reader,
Contemporary Educational Psychology, 8, 293-316.

Pauwels, A. (1990). The Role of the Language, Language Learning, and Linguistics
in Cross-
cultural Communication in the Professions, Melbourne: Monash University.

Pearce, C. G. & R. T. Barker (1991). A comparison of business communication
quality between
computer written and handwritten samples, Journal of Business Communication,
28(2), 141-152.

Pearson, P. D. (1974). The effects of grammatical complexity on children's
comprehension,
recall, and conception of certain semantic relations, Reading Research
Quarterly, 10, 155-192.

Peretz, A. S., & Shoham, M. (1990). Testing Reading Comprehension in LSP: Does
Topic
Familiarity Affect Assessed Difficulty and Actual Performance?, paper
contributed to Second
Eindhoven Conference on Language for Special Purposes: Technical and Business
Communication goes networking, Eindhoven University of Technology.

P ry-Woodley, M-P. (1989). Textual designs: signalling coherence in first and
second language
academic writing. doctoral dissertation, University of Lancaster (available as
Notes and
Documents LIMSI, 1, 1991.

P ry-Woodley, M-P. (1991). Writing in L1 and L2: analyzing and evaluating
learners' texts,
Language Teaching, 24(2), 69-83.

Phillips, L. M. (1987) . Inference Strategies in Reading Comprehension,
Technical Report No.
410, Urbana-Champaign (IL): Center for the Study of Reading.

Pilbeam, A. (1985). The language audit, Language Training, 1, 4-5.

Pinker, S., & Prince, A. (1988). On language and connectionism: Analysis of a
parallel
distributed processing model of language acquisition. In S. Pinker & J. Mehler
(Eds.).
Connectionism and Symbols, Cambridge, MA: MIT Press.

Potter, M.C., So, K-F, Von Eckardt, B, & Feldman, L. B. (1984). Lexical and
conceptual
representation in beginning and proficient bilinguals, Journal of Verbal
Learning and Verbal
Behavior, 23, 23-28.

Pugh, A. K. (1978). Silent Reading: An Introduction to Its Study and Teaching,
London:
Heinemann.

Pugh, A. K. & Ulijn, J. M. (Eds.) (1984). Reading for Professional Purposes:
Studies and
Practices in Native and Foreign Languages. London: Heinemann.

Quirk, R. et al. (1972). A Grammar of Contemporary English. New York: Seminar
Press.

Rader, M.H. & Kurth, L.A. (1988). Business Communication for the Computer Age,
Cincinnati:
South-Western.

Raskin, V. & Weiser, I. (1987). Language and Writing: Applications of
Linguistics to Rhetoric
and Composition, Norwood: Ablex.

Rayner, K. R., Flores d'Arcais, G., & Balota, D. A.(1990). Comprehension
processes in
reading: Final thoughts (see Balota, et al., pp. 631-638).

Reddy, M. J. (1979). The Conduit Metaphor. In A. Ortony (Ed.). Metaphor and
Thought (pp.
284-313). Cambridge: Cambridge University Press.

Rijlaarsdam, G. (1991). Intra- en interlinguale transfer van
schrijfvaardigheidsonderwijs,
Toegepaste Taalwetenschap in Artikelen, 40, 9-22

Ringbom, H. (1989). Effects of transfer in foreign language learning (see
Dechert, pp. 205-218).

Ringbom, H. (1987). The Role of the First Language in Foreign Language Learning,
Clevedon:
Multilingual Matters.

Ringbom, H. (1986). Crosslinguistic influence and the foreign language learning
process. In E.
Kellerman & M. Sharwood Smith (Eds.). Crosslinguistic Influence in Second
Language
Acquisition (pp. 150-162). New York: Pergamon.

Rosenzweig, M. (1962). Comparisons among word-association responses in English,
French,
German, and Italian, American Journal of Psychology, 74, 346-360.

Rumelhart, D. E. (1981). Schemata: the building blocks of cognition. In J. F.
Guthrie (Ed.).
Comprehension and Teaching, Newark, DE: International Reading Association.

Rumelhart, D. E. & Ortony, A. (1977). The representation of knowledge in memory.
In R. C.
Anderson, R. C. Spiro, & Montague, W. E. (Eds.). Schooling and the Acquisition
of Knowledge
(pp. 99-135). Hillsdale, NJ: Erlbaum.

Rumelhart, D. E. & McClelland, J. L. (1986). Parallel Distributed Processing:
Explorations
in the Microstructure of Cognition, Vol. 1: Foundations, Cambridge, MA: MIT
Press.

Ruyter, G. de, et al. (1985). De duidelijkheid van de instructies voor
brandblusapparaten, M.S.
Thesis, Eindhoven University of Technology.

Sager, J., Dungworth, D. & McDonald, P. (1980). English Special Languages.
Wiesbaden:
Brandstetter Verlag.

Salager, Fr. (1984). Compound nominal phrases in scientific-technical
literature: Proportion and
rationale (see Alber-de Wolf, pp. 136-145).

Samuels, M. S. (1988). Technical reading processes and collaborative learning:
New approaches
to structuring readable texts. Technical Communication, 35(1), 10-15.

Sanders, T. J. M., Spooren, W. P. M., & Noordman, L. G. M. (1992a). Towards a
Taxonomy
of Coherence Relations, Discourse Processes. 15, 1-35.

Sanders, T. J. M., Spooren, W. P. M., & Noordman, L. G. M. (1992b). Coherence
relations
in a cognitive theory of discourse representation, Cognitive Linguistics.

Schank, R. C. & Abelson, R. P. (1977). Scripts, Plans, Goals, and Understanding.
Hilldale,
NJ: Erlbaum.

Schiff, P. (1980). Speech: Another facet of technical communication, Engineering
Education,
70(2), 180-181.

Schmalhofer, F. J. (1982). Comprehension of Technical Text as a Function of
Expertise.
Unpublished doctoral dissertation. University of Colorado.

Schneider, W. (1987). Connectionism: Is it a paradigm shift for psychology?
Behavior Research
Methods, Instruments and Computers, 19, 73-83.

Schoenfeld, (1979) see Dirven

Schouwstra, P.C. (1988). Leesbaarheid voor wiskundeformules, M.S. Thesis,
Eindhoven
University of Technology.

Schreuder, R. (1987). Het mentale lexicon, professor's address, University of
Nijmegen, The
Netherlands.

Schroeder, K. (1984). Fremdsprachenbedarf bei Schering: 183
Arbeitsplatzenanalysen, Die
neueren Sprachen, 83(1), 78-103.

Schubert, K., & Papegaaij, B. (1988). Text Coherence in Translation, Dordrecht:
Foris.

Schumacher, G. M., Klare, E. R., Cronin, F. C., & Moses, J. P. (1984). Cognitive
activities
of beginning and advanced college writers: a pausal analysis, Research in the
Teaching of
English, 18(2), 169-187.

Schuring, G. K. & C. S. Ellis (1987). Shared languages and "language gaps" in
South Africa:
An analysis of census data. South African Journal of Labour Relations, 11(3),
37-45.

Searle, J. R. (1990). Consciousness, explanatory inversion, and cognitive
science, Behavioral
and Brain Sciences, 13, 585-596.

Selzer, J. (1983). What constitutes a "readable" technical style? In P. V.
Anderson, R. J.
Brockmann, & C. R. Miller (Eds.) New Essays in Technical and Scientific
Communication:
Research, Theory, and Practice. Farmingdale, New York: Baywood.

Shakir, A. & Farghal, M. (1991). The activation of schemata in relation to
background
knowledge and markedness, Text, 11(2), 201-221.

Shandilya, M. Pumpiansky, A. & Pande, M. (1976). The functional style of
scientific and
technical literature in English, Hindi, and Russian--a comparative analysis.
Indian Journal of
Applied Linguistics, 2, 58-70.

Shannon, C.E. & Weaver, W. (1949). The Mathematical Theory of Communication,
Urbana:
University of Illinois Press.

Sharkey, N. E. (1990). A connectionist model of text comprehension (see Balota,
et al., pp.
487-514)

Sieper, G. (1980). Fachsprachliche Korpusanalyse und Wortschatzauswahl:
Untersuchungen zur
Lexik englisher Fachtexte der Chemie. Frankfurt: Lang.

Simons, W. H. G., Vonk, W. & Noordman, L. G. M. (1990). Knowledge-based
inferences
during reading. Tagung experimentell arbeitender Psychologen, Regensburg,
Germany, 32

Smits, R. (1987). The influence of syntactic contrastivity on L2-L1 translation.
In C. Laur n &
M. Nordman (Eds.). Special Language: from Humans Thinking to Thinking Machines
(pp. 362-
373). Clevedon: Multilingual Matters.

Sridhar, S. N. (1980). Cognitive structures in language production (see
Macwhinney & Bates,
pp. 209-224).

Stalpers, J. & Ulijn, J. M. (1984). Themaovergangen in commerci le
onderhandelingen,
Toegepaste Taalwetenschap in Artikelen, 19(2), 107-115 (Theme transitions in
negotiations,
Language and Culture in Technical Commercial Negotiations: Working Papers, nr.
5, Eindhoven
& Tilburg Universities).

Stattler, H. (1991). Kommunikative F higkeiten als Dimension der
Managerpers nlichkeit. In
Fr. L schow & M. Pabst-Weinschenk (Eds.), M ndliche Kommunikation als
Kooperativer
Prozess: sprechwissenschaftliche Arbeitsfelder; Festschrift f r Elmar Bartsch,
Frankfurt: Lang.

Steffenson, M. (1988). Changes in cohesion in the recall of native and foreign
texts (see Carrell,
pp. 140-151).

Stein & Albridge (1978),***Jeroen to be faxed by Judy***

Steinberg, D. (1975). Semantic universals in sentence processing and
interpretation, Journal of
Psycholinguistic Research, 5, 169-193.

Steinert, I. (1990). Translation and meaning in subject classes and in lower
vocational education
of bilingual students. In M. Thelen & B. Lewandowska-Tomaszozyk (Eds.)
Translation and
Meaning (pp. 278-287). Maastricht: Euroterm.

Stotsky, S. (1983). Types of lexical cohesion in expository writing. College
Communication and
Communication, 34, 430-466.

Strevens, P. (1973). Technical, technological and scientific English. English
Language Teaching,
27(3), 223-234.

Strother, J. B. (1990). Syntax in the ST Register: Effect on Writers' Choices
and Readers'
Comprehension, Helmond: Wibro. doctoral dissertation, Eindhoven University of
Technology,
The Netherlands.

Strother, J. B. & Ulijn, J. M. (1987a). Does syntactic rewriting affect EST
comprehension? In
J. Devine, et al. (Eds.) Research in Reading in a Second Language, Rowley, MA:
Newbury.

Strother, J. B. & Ulijn, J. M. (1987b). L1 and L2 syntactic structuring in
ESP-writing: reading
aspects and an error analysis (see Smits, pp. 347-361).

Strother, J. B. & Ulijn, J. M. (1991). The ties that bind writing research to
readability: who
writes the most readable texts? In C. Harrison & E. Ashworth (Eds.). Celebrating
Literacy:
Defending Literacy (pp. 75-92). London: Blackwell.

Subbiah, M. (1992). Adding a new dimension to the teaching of audience analysis:
cultural
awareness, IEEE Transactions on Professional Communication, 35(1), 14-18.

Swales, J. (1971). Writing Scientific English, Surrey, England: Thomas Nelson &
Sons, Ltd.

Swales, J. M. (1990). Genre Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.

Swarts, H., Flower, L. S. & Hayes, J. R. (1984). Designing protocol studies of
the writing
process: An introduction (see Cooper, C., pp. 53-71).

Tannenbaum, P. H., & Williams, F. (1968). Generation of active and passive
sentences as a
function of subject or object focus. Journal of Verbal Learning and Verbal
Behavior, 7,
246-250.

Tarone, E. E., Dwyer, E. S., Gillette, S. & Icko, V. (1981). On the use of the
passive in two
astrophysics journal papers. ESP Journal, 2(1), 123-140.

Tessman, R. (1985). Results of a survey and discussions about science writing
styles. In E.
Bragg (Ed.). Forum 85: "Postharvest" (pp. 28-38). International Technical
Communication
Conference, Helsingor, Denmark.

Thayer, L. (1968). Communication and Communication Systems, Homewood, IL: Irwin.

Thibadeau, R., Just, M.A. & Carpenter, P. A. (1982). A model of the time course
and content
of reading, Cognitive Science, 6, 157-203.

Thomas, M., Jaffe, G., Kincaid, J. & Stees, Y. (1992). Learning to use
simplified English: a
preliminary study, Technical Communication, 1, 69-73.

Thompson, J. (1986). readability beyond the sentence: global coherence and ease
of
comprehension, Journal of Technical Writing and Communication, 16(1,2). 131-140.

Tichy, H. J. (1988). Effective Writing for Engineers, Managers, Scientists. 2nd
edition, New
York: Wiley.

Todd Trimble, M., Trimble, L. & Drobnic, K. (Eds.). (1978). English for Specific
Purposes:
Science and Technology, New York: Heinle and Heinle.

Trimble, L. (1985). English for Science and Technology: a Discourse Approach,
Cambridge:
Cambridge University Press.

Tsao, F. (1983). Linguistics and written discourse in particular languages:
English and Mandarin
(see Hinds, 1983, pp. 99-117).

Tsujii, J.-I. (1988). What is cross-linguistically valid interpretation of
discourse? (see Galinski,
pp. 157-166).

Turner, B. T. (1974). Effective Technical Writing and Speaking, SI: Business
Books NJ:
Englewood Cliffs.

Ulijn, J. M. (1973). Foreign language needs at a Dutch University of Technology,
Bulletin
P dagogique des langues vivantes, 85-86 (Paris).

Ulijn, J. M. (1977). An integral model for first and second language
comprehension and some
experimental evidence about the Contrastive Analysis Hypothesis, System,
International Journal
of Educational Technology and Language Learning, 5(3), 187-199.

Ulijn, J. M. (1979 and 1980). Van behoeftenonderzoek naar onderwijsbeleid -
enige
kanttekeningen bij de recente ITS-studies I, II, and III, Levende Talen, 346,
801-810; 347,
914-923, and 348, 1-11.

Ulijn, J. M. (1980). Foreign Language Research: Recent trends and future
prospects. Journal
of Research in Reading, 3, 17-37.

Ulijn, J. M. (1981). Conceptual and syntactic strategies in reading a foreign
language. In E.
Hopkins & R. Grotjahn (Eds.). Studies in Language Teaching and Language
Acquisition,
Bochum: Brockmeyer.

Ulijn, J. M. (1985). A present state of LSP reading research as reflected by a
recent symposium
(see Graetz, pp. 12-24).

Ulijn, J. M. (1987). Cross-language Transfer in Reading vs. Writing: The CAH
Revisited in a
Psycholinguistic Perspective, prepublished by LAUD, University of Duisburg,
Germany.

Ulijn, J. M. (1989). The scientific and technical register and its
cross-linguistic constants and
variants. In N. Morciniec & S. Predota (Eds.) Acta Universitatis Wratislaviensis
No. 1130 (pp.
183-231), Neerlandica Wratislaviensia IV, Wroclaw University, Poland.

Ulijn, J. M. (1991). Psycholinguistics and Electronic Publishing: Relevant
Experimental Data
from Reading, Writing, and Translating Technical Texts, Duisburg University:
LAUD.

Ulijn, J. M. (1992). Intercultural technical negotiating as a listening and
speaking process: an
experimental psycholinguistic view (see de Jong & Merk).

Ulijn, J. M. & G. Kempen (1976). The role of first language in second language
reading
comprehension: some experimental evidence. In G. Nickel (Ed.). Proceedings of
the 4th
International Congress of Applied Linguistics (pp. 495-507). Stuttgart:
Hochschul Verlag.

Ulijn, J. M., Wolfe, S. & Donn, A. (1984). French influence on Vietnamese
English. In U.
Rothe (Ed.) Glottometrika, 7(26), 101-139. Bochum: Brockmeyer.

Ulijn, J. M. & R. Gobits (1986). The role of communication for disseminating
scientific and
technical innovation (see Miyajima, pp. 214-232).

Ulijn, J. M. & J. B. Strother (1987). Interlanguage and EST writing: some
syntactic evidence.
ESP Journal, 6(2), 99-112.

Ulijn, J. M. & T. Gorter (1989). Language, culture and technical-commercial
negotiating: An
inquiry among Dutch industries (see Large pp. 479-506).

Ulijn, J. M., J. Goetschalckx & Schouwstra, P. (1990). The partial parallel
character of
language reception and production. International Research in Reading, 7(1), 4-14
(Seattle,
USA).

Ulijn, J. M. & Strother, J. B. (1990a). The effect of syntactic simplification
on reading EST
texts as L1 and L2. Journal of Research in Reading, 13 (1) 38-54.

Ulijn, J. M. & Strother, J. B. (1990b). What does efficient technical writing
need: writing or
reading research? In IPCC 1990: Communication across the Sea: North American and
European
Practices, Conference record (pp. 134-139), Guildford (UK): IEEE.

Ulijn, J. M., J. Hoppenbrouwers, & G. Mulder (1992). Writing for a client in
international
business and technology (does culture affect his/her expectations?): Some
evidence from reading
industrial research and business proposals and instructions for use. In Trummel,
P. (Ed.).
Conference Record, 1992 IEEE International Professional Communication
Conference, Santa Fe,
NM, USA.

Vaags, W. (1989). Personal communication, September 5.

Venema, A. (1990). Produktinformatie ter preventie van ongevallen in de
priv sfeer, Leiden:
Institute for Consumer Research.

Verrept, S. (1991). Dat ik voor niets goed ben? Over taalbeheersing, bedrijf en
(uiteraard) de
burger, Ons Erfdeel, 34(1), 101-106.

Vroon, P. A. & Draaisma, D. (1985). De mens als metafoor, Baarn: Ambo.

Vygotsky, L. S. (1961). Thought and Language, New York: Wiley.

Waes, L. van (1991). De computer en het schrijfproces: de invloed van de
tekstverwerker op het
pauze- en revisiegedrag van schrijvers. doctoral dissertation, Twente
University, The
Netherlands.

Walter, J.A. (1966). Education for technical writers, STWP review, 13(1), 2-5.

Weiss, R. (1985). Vocabulary, syntax, and cohesion in reading comprehension (see
Graetz, pp.
31-42).

Weissberg, R., & Baker, S. (1978). Strategies for teaching the rhetoric of
written English for
science and technology. TESOL Quarterly, 12, 321-329.

Widdowson, H. G. (1981). English for specific Purposes: Criteria for course
design (see
Godman. et al.).

Wijk, C. H van (1987). Speaking, Writing, and Sentence Form: Three
Psycholinguistic Studies,
doctoral dissertation: University of Nijmegen, The Netherlands.

Wijk, C. H. van & Kempen, G. (1982). De ontwikkeling van syntactische
formuleervaardigheid
bij kinderen van 9 tot 12 jaar. Nederlands Tijdschrift voor de Psychologie, 37,
491-509.

Wijk, C. van & Sanders, T. (1987). Linguistische criteria voor tekstkwaliteit,
Levende Talen,
426, 691-697.

Wijst, P. van der & Ulijn, J. M. (1991). Nederlanders en Fransen in zakelijke
onderhandelingen: be nvloedt beleefdheid het resultaat? Negotiation Magazine,
4(1), 31-43.

Wijnands, P. (1989). Le n ologisme comme probl
78

Wikborg, E. (1990). Types of coherence breaks in Swedish student writing:
misleading
paragraph division (see Connor and Johns, pp. 131-150).

Williams, A. (1976). Reading and the Consumer, London: Hodder and Stoughton.

Williams, R. (1984). A cognitive approach to English nominal compounds (see
Alber-De Wolf,
pp. 146-153).

Wingard, P. (1981). Some verb forms and functions in six medical texts (see
Godman, et al.).

Witte, S. & Faigley, L. (1981). Coherence, cohesion and writing quality. College
Composition
and Communication, 32, 189-204.

Wixson, K. K., & Peters, C. W. (1984). Reading redefined: A Michigan Reading
Association
position paper. The Michigan Reading Journal, 17, 4-7.

Wojnicki, S. & Ulijn, J. M. (1988). Contrasting Structures in LSP translation.
In P. Nekeman,
et al. (Eds.). Proceedings of the XIth Congress of FIT (pp. 110-116),
Maastricht: Euroterm.

Wojnicki, S. (1992). A model of intercultural communication in business
negotiating (see de
Jong & Merk).

Wright, P. (1981). Five skills technical writers need, IEEE Transactions on
Professional
Communication, 24(1), 10-16.

W ster, E. (1979). Einf hrung in die allgemeine Terminologielehre und
terminologische
Lexicographie, Vienna (2 vol.).

Xianjun, L. (1990). An Error Analysis Based Study of Chinese MS Students
Dissertation
Abstracts, MA Applied Linguistics, Xi'an University of Technology, PR China.

Yazdani, M. (1987). Reviewing as a component of the text generation process. In
G. Kempen
(Ed.) Natural Language Generation, Dordrecht: N~hoff.

Zakaluk, B. L., & Samuels, S. J. (1988). Toward a new approach to predicting
text
comprehensibility. In B. L. Zakaluk & Samuels, S. J. (Eds.). Readability, Its
Past, Present, and
Future, Newark, DE: International Reading Association.

Zydatiss, W. (1989). Types of Texts. In R. Dirven (Ed.). A user's grammar of
English, Berne:
Lang.


Previous by Author: European biblio
Next by Author: Re: 40th STC Annual Conference--Free Travel Publications
Previous by Thread: Re: European biblio
Next by Thread: [no subject]


What this post helpful? Share it with friends and colleagues:


Sponsored Ads