TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: Passive voice From:Vicki Rosenzweig <murphy!acmcr!vr -at- UUNET -dot- UU -dot- NET> Date:Fri, 4 Feb 1994 13:23:40 EST
Writing English to make life easier for translators strikes me as,
to some extent, missing the point. Good, clear prose should in general
be easier, but I would not, for example, expect a writer in German or
Japanese to choose constructs that are easier to translate into
English if it was at the expense of the original text. I also have
doubts about the assertion that material in the passive voice is
easier to translate into Romance languages: it certainly doesn't
match my knowledge of Spanish (in which I am not fluent, but I do
have a reading knowledge and can hold a conversation in it if the
person I'm speaking to speaks slowly).
vr%acmcr -dot- uucp -at- murphy -dot- com
New York, NY