TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: Japanese pronouns From:Fenella Saunders <fjsdjrmc -at- ACPUB -dot- DUKE -dot- EDU> Date:Thu, 1 Dec 1994 21:06:01 -0500
On Thu, 1 Dec 1994, Karen Kay wrote:
> reasons, though.:) Japanese doesn't have gender for nouns, but there
> is *NO gender-neutral* third-person sg. pronoun. There are pronouns
> for he 'kare' and she 'kanojo'. The fact is that most Japanese
> speech/writing is gender-neutral because pronouns are used less
This isn't entirely correct. There is a pronoun 'anata' that means
'you'. It's pretty formal, and can be used towards anyone, i believe.
However, it is used extremely rarely, and in most cases only by women
towards their husbands, so has come to have that connotation.