Re: [Humor] Translations

Subject: Re: [Humor] Translations
From: Bev Parks <bparks -at- HUACHUCA-EMH1 -dot- ARMY -dot- MIL>
Date: Sat, 25 Feb 1995 19:10:48 MST

marsha durham <m -dot- durham -at- uws -dot- EDU -dot- AU> wrote--

Many of the clangers in advertising that Bev Parks wrote
about are in the article, Interlingual Taboos in Advertising:
How Not to Name Your Product. This is by Reinhold Aman, who
runs (or did run) Maledicta, a Research Centre for Verbal
AGression. He also published the Maledicta journal, which
offered taboo words, sexual slang etc from around the world.
His article is from an Ablex book, Linguistics and the
Professions, ed. Robert Di Pietro, printed in 1982.

Sometimes it's hard for English speakers to understand the
problem in translations. Aman provides an example the other
way, a Japanese soft drink marketed in California as CALPIS
(just pronounce it and you'll hear the problem in English). It
was later remarketed as CAL-PIKO.
First of all: thanks, Marsha, for sending me a copy of your
reply (above) because had it just gone to the List I wouldn't
have seen it. I won't be receiving List mail again until Friday

In the CALPIS example I saw a double problem: "cow piss" as well
as "Cal" (California) "piss." (I feel uncomfortable typing that
p-word...I hope nobody sees it as vulgar. Apologies in advance
if you do.)

Question: Why did Esso change to Exxon? I remember when they
made the name change here in the US. I never knew why (or if I
did, I've forgotten.) If anyone knows, please reply to me
directly as well as to the list. Thanks.

=*= Beverly Parks =*= bparks -at- huachuca-emh1 -dot- army -dot- mil =*=
=*= "These opinions are mine, not my employer's." =*=
=*= =*= =*=

Previous by Author: [Humor] Translations
Next by Author: Re: Process Modeling--Call for Help
Previous by Thread: Re: [Humor] Translations
Next by Thread: Re: [Humor] Translations

What this post helpful? Share it with friends and colleagues:

Sponsored Ads