Re: English to Spanish Translation Software: Caveat: Reply

Subject: Re: English to Spanish Translation Software: Caveat: Reply
From: Lee Bumgarner <jlbumgar -at- VNET -dot- IBM -dot- COM>
Date: Wed, 4 Oct 1995 09:48:49 EDT

Rob Uribe replies to David Dvorkin:

>To a certain extent I agree with David Dvorkin. I don't believe that the
>translation programs are a complete waste of money. There are instances where
>they are useful. I do agree that you are better off using a professional
>translator, one that is knowledgeable in the technical or professional field
>that your document addresses.
>There are two approaches in language translations: literal translations and
>translations for meaning. The software translation programs, I've seen,
>translate literally. What is required, in the translation of documents, are
>meaningful translations. This is why knowledge of subject matter is
>The problem with literal translations is this: while the individual words in
>the body of text may be translated correctly, the grammatical constructs do no
>not carry forward with the translation. What is missed in these types of
>translations is the meaning that these words produce - together.

Thanx to all those that replied, offline, keeping techwr-l clear. If you
remain interested in keeping this thread going, please post directly to the
list. My involvement has to be curtailed as deadlines approach.


Lee Bumgarner
"Views are mine and not those of my employer."

Previous by Author: Re: English to Spanish Translation Software: Caveat
Next by Author: job opening in Sacramento , CA
Previous by Thread: CorelDraw list/learning tools?
Next by Thread: Acrobat lists and other Adobe news

What this post helpful? Share it with friends and colleagues:

Sponsored Ads