TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: Gender Bias in Pronouns From:Romay Jean Sitze <rositze -at- NMSU -dot- EDU> Date:Thu, 14 Dec 1995 20:41:28 -0700
On Tue, 12 Dec 1995, Craig Patchett wrote:
> >From the 8 years of Spanish I've taken, I remember usted and ustedes to
> be gender-free, unfamiliar versions of "you" in the singular and plural,
> respectively. Tu, on the other hand, is the familiar version in the
> singular. I don't recall if there is a plural version of tu. In any case,
> none of these address the gender-free issue any better than our own "you"
> does, although they do have the benefit of allowing you to differentiate
> between someone who is familiar and someone who you would treat with more
My Hispanic friends here in New Mexico tell me that the "tu" form is only
used toward people of lesser status that the speaker. This may be one of
rank or maturity. Thus an adult might address a child using "tu," but a
child should not use "tu" in addressing an adult as it would be lacking
in respect. When I studied Spanish in school, umpteen years ago, we were
taught to use "usted" as the nearest equivalent to our "you."