Re: translation questions

Subject: Re: translation questions
From: Charles Good <good -at- AUR -dot- ALCATEL -dot- COM>
Date: Tue, 2 Jan 1996 20:45:36 GMT

Some companies use human translators; others use electroinc translators.

I know of one case where a company hired a reputable human translator
and then received complaints from customers that the wording used
was equivalent to gutter slang. For this reason, they went to an
industry-recognized electronic translator program.

If your company only produces documentation in English and one foreign
language, then your electronic translator can have a large vocabulary.
However, the more foreign languages you support, the more conflicts
arise.

I heard of one company that sent products worldwide and they had
reduced their vocabulary to less than 1,000 words! They did this
initially by trial-and-error (i.e., finding words that had entirely
different meanings in several different languages).


Previous by Author: Re: indexing
Next by Author: Re: the document development process
Previous by Thread: Re: Certification, again
Next by Thread: Re: the document development process


What this post helpful? Share it with friends and colleagues:


Sponsored Ads