TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: translation questions From:Charles Good <good -at- AUR -dot- ALCATEL -dot- COM> Date:Tue, 2 Jan 1996 20:45:36 GMT
Some companies use human translators; others use electroinc translators.
I know of one case where a company hired a reputable human translator
and then received complaints from customers that the wording used
was equivalent to gutter slang. For this reason, they went to an
industry-recognized electronic translator program.
If your company only produces documentation in English and one foreign
language, then your electronic translator can have a large vocabulary.
However, the more foreign languages you support, the more conflicts
I heard of one company that sent products worldwide and they had
reduced their vocabulary to less than 1,000 words! They did this
initially by trial-and-error (i.e., finding words that had entirely
different meanings in several different languages).