TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
translation questions (yes, I checked the archive)
Subject:translation questions (yes, I checked the archive) From:Sarah Perrault <sarahp -at- KEYSAFE -dot- COM> Date:Wed, 6 Nov 1996 19:56:00 PST
My employer and I are facing localization issues for the first time. It's
fascinating and I am learning fast, but still feel out of my depth. I
appreciate any help you can offer. Please reply via email and I will
summarize to both lists.
- Our European distributor has translated/localized the software, but we
are responsible for the documentation.
- Right now we need to translate to German, but we will be faced with French,
Dutch, and Danish (at least) if all goes well.
- The first project is a WinHelp file, but we may be dealing with printed docs
1. Do you recommend hiring a freelance translator, or paying the extra money
for a translation service? In each case, why?
2. I have been warned that the localization process can be quite complicated,
especially the first time. My manager thinks it's not going to be very
difficult. What are your experiences?
3. If you have worked with translation services, which have you had good
experiences with? Which have you had bad experiences with?
4. If you have worked with a freelance translator, do you have recommendations
on how to choose one?
5. In working with a freelance translator, how do you handle quality control?
sarahp -at- keysafe -dot- com