TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
>In software applications, I use bold to indicate the Menu command or dialog box
>field a user needs to select and bold-italic to indicate an application
>command, procedural function, or dialog box field information a user needs to
I find this discussion very timely as I'm struggling with yet another
debugger manual, this time DOS-based, that I'm translating. The
material isn't all that hard (or new), but the formatting problems!
Left to their own devices, the Japanese mark everything with square
brackets--unavoidable in Japanese because bolding Chinese characters
decreases legibility at the small point sizes used and there isn't
really room for underlining--but that looks mighty strange in English.
(This particular client must realize this because they've already
translated all menus into a semblance of English--another source of
endless frustration--and used bold.)
As an interim measure, I'm postponing the problem by marking the text
with HTML-like tags, but the deadline for the first instalment is
|\^/| Maynard Hogg
_|\| |/|_ #306, 4-30-10 Yoga, Setagaya-ku, Tokyo, Japan 158
> < Fax: +81-3-3700-7399
>_./|\._< Internet: maynard -at- gol -dot- com
Unsolicited commercial electronic mail sent to this address will be
proofread at a cost of US$200/hour (half-hour minimum).