TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
My company now wants to publish multilingual (French, Spanish,
Germain) documentation simultaneously with our English version.
Being unilingual myself, we need to put a process in place that
will allow this.
Does anyone have relevant experience they can share? Should the
documentation be sent out to a translation service or should a
translator be hired on contract. Is there a process for
maintaining the translated documentation to keep it parallel with
the English version in which modifications are made to the soft
copy as they arise with a printing once or twice a year?
Thanks for any advice.
TYDAC Research Inc.
2 Gurdwara Road, Suite 200
Nepean, Ontario, Canada
613-226-5525, Ext. 202
dburke -at- tydac -dot- com
"No bird soars too high, if he soars with his own wings."
-- William Blake