TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: Multilingual documentation From:Krista van Laan <vanlaan -at- BILBO -dot- NTC -dot- NOKIA -dot- COM> Date:Tue, 8 Apr 1997 15:38:33 +0300
I agree with what John Cornellier wrote about translation. Definitely
hire a company rather than having a translator on contract, and be
extremely careful not to make changes afterwards.
One point I'd like to add is that when I handled translation at
my previous company, I found tranlsation companies that had the same
software I was using (Interleaf).
I gave them files, and they produced a final document
with the same graphics in the same places. They also changed the
callouts in the illustrations to the new languages, which had been
a concern for me. I didn't have to do any work at all.
It was also a relief to have a company take
responsibility for working in languages I didn't understand.
And you don't even have to work with tranlators nearby. From Finland,
I dealt with one company in the USA and another in Belgium.
Krista Van Laan Phone: 358 9 511 23684
Nokia Telecommunications Oy Fax: 358 9 511 23554
P.O. Box 320 Email: krista -dot- vanlaan -at- ntc -dot- nokia -dot- com
FIN-00045 NOKIA GROUP Finland Office: Hiomotie 5 FIN-00380 Helsinki