TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: Help files/RoboHelp/Organization problems From:Mitch Berg <mberg -at- IS -dot- COM> Date:Thu, 24 Apr 1997 09:12:29 -0500
Susan Brown wrote:
> We are not finished the English language version yet, but pressure
> is mounting to start on the translation into French (basically, we've been
> told we have to). There are two basic problems I am concerned with:
> 1) The mechanics of controlling updates. My solution has been to give our
> translator a version of the help system as it currently stands. This will be
> stored in a common directory on the network server called Current. When
> significant changes have been made to it, the common version in Current will
> be moved to Previous, the new one to Current, and the MS Word Compare will
> be run and saved, so that she will have a marked up version of the new text,
> so that she can quickly find the changes. Danielle's concern is that we are
> not using an automated Version control system, but my feeling is that with
> only two of us involved, with desks right next to each other, a little
> communication will go a long way, and we don't really need to to try to
> automate everything. But I may be missing something. Comments?
Re version control: depending on the number of files in your help
system, you are probably correct.
Re MS Word Compare: Three words: Test, Test, Test. I've never had much
luck using it on live projects. Hope yours goes better.
> 2) The mechanics of actually creating the French version of the Help system.
> This is where I am on shakier ground. I see no point in reinventing the
> wheel (i.e. the structure of the help system, including links, secondary
> window specifications, browse sequences, etc.), and my idea was that she
> take the English Language version, translate the text straight, and use the
> RoboHelp Macros to change titles, hotspot text, and the keywords. I see no
> need for anything else to change. She wants to use MS Word (sans RoboHelp
> macros) to type in the translated text, then cut and paste into the English
> version. That strikes me as being more time consuming, but lack of
> experience in this type of thing on both our parts is making this difficult
> to sort out. Again, comment????
It's a close call, but your version may head off possible technical
glitchage, especially broken links.
> A final question: Is there some way with RoboHelp 3 that I can use
> the same file names in both the French and English version, but change the
> name of the compiled files that is created (as in ITFSV2, and ITFSV2_F)?
I don't have RH3 handy right now, and haven't worked in it for nearly a
year, but as I recall it's doable; just do Save As [a new project
name]. It should save the .HPJ to a different filename, but keep the
files. (But, as that guru of techComm, Dennis Miller, says, "I could be