TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: Spanish translation of manuals From:Stephen Victor <svictor -at- HOUSTON -dot- GEOQUEST -dot- SLB -dot- COM> Date:Thu, 8 May 1997 10:13:50 -0500
Steven Warren wrote:
> my question is how valuable would it be to be able to write technical
> manuals in english and spanish. Is there a market for technical manuals in
> spanish. Does anyone out there do such a thing and if so is it rewarding
Companies pay big bucks to have their manuals translated into all sorts
of languages, including Spanish. It looks like you're suggesting writing
simultaneously (sort of) in both languages? Or maybe translating your
own work? Either sounds like a lot of work, but if you can pull it off,
I would think you'd be quite marketable, particularly in regions of the
country that do a lot of business with Mexico and Latin America. NAFTA
has increased business opportunities south of the border, so I think a
bilingual writer might be in demand pretty soon.
Stephen P. Victor Phone: (713) 513-2552
Technical Writer, Software Training Fax: (713) 513-2019
Schlumberger GeoQuest svictor -at- houston -dot- geoquest -dot- slb -dot- com
5599 San Felipe, Suite 1700
Houston, Texas 77056 USA