TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Translation Faux Pas From:Mitch Berg <mberg -at- IS -dot- COM> Date:Fri, 9 May 1997 10:08:07 -0500
Williams, Diane (contractor) wrote:
> If a man was from Berlin, he would say: Ich bin Berliner.
> If a woman was from Berlin, she would say: Ich bin Berlinerin.
> I'm not sure what "ein Berliner" means! :-/
In the sixties it meant a type of jelly roll. Someone mentioned that a
newer idiom means "condom", which I've never heard, but it makes sense
I just came across a fine object lesson in reading carefully while
translating (or doing ANY editing, for that matter). I bought a
four-piece set of bathroom hardware. It's translated into Spanish and
French on the package. The french seems to be correctly translated (not
that I know any french - why are these things never in German, Dutch or
Russian?). But the Spanish, translated, says:
10 centimeter piece set
Hey, if it's a number, convert it to metric, right?