Re: Spanish translation of manuals

Subject: Re: Spanish translation of manuals
From: Maynard Hogg <maynard -at- GOL -dot- COM>
Date: Sun, 11 May 1997 08:07:23 +0900

At [Thu, 8 May 1997 17:32:30 -0400]
JIMCHEVAL -at- AOL -dot- COM wrote:

> The conventional wisdom is that one should only translate
> INTO one's native tongue.

Conventional everywhere but in Japan, alas.

> you run the risk of creating
> a Spanish-language equvalent to those much-mocked manuals from Japan.

QED. Even the ones translated by native speakers of English (sometimes
ignorant in both languages) are subsequently "corrected" by self-styled
"English experts".

Then again, the 700-page data book that I'm currently working on
exhibits another all too common trend. Although the individual data
sheets have gone through anywhere between 3 and 5 revisions, they're not
ready for electrical engineers to read let alone be translated into

The authors cannot decide whether they want to have an I/O direction
column in the table list pins and their functions. Two virtually
identical members of the same series can have totally different data
sheets--one with a block diagram, one without, for example--because they
were written by different people.

Editorial supervision? Consistency? Unknown concepts, I'm afraid.


Maynard Hogg
#306, 4-30-10 Yoga, Setagaya-ku, Tokyo, Japan 158
Fax: +81-3-3700-7399
Internet: maynard -at- gol -dot- com
Unsolicited commercial electronic mail sent to this address will be
proofread at a cost of US$200/hour (half-hour minimum).

TECHWR-L (Technical Communication) List Information: To send a message
to 2500+ readers, e-mail to TECHWR-L -at- LISTSERV -dot- OKSTATE -dot- EDU -dot- Send commands
Search the archives at or search and
browse the archives at

Previous by Author: Borrowing (German and other languages)
Next by Author: Re: TW role in Y2K issues
Previous by Thread: Re: Spanish translation of manuals
Next by Thread: Tech Writer Needed

What this post helpful? Share it with friends and colleagues:

Sponsored Ads