TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: Spanish translation of manuals From:Maynard Hogg <maynard -at- GOL -dot- COM> Date:Sun, 11 May 1997 08:07:23 +0900
At [Thu, 8 May 1997 17:32:30 -0400]
JIMCHEVAL -at- AOL -dot- COM wrote:
> The conventional wisdom is that one should only translate
> INTO one's native tongue.
Conventional everywhere but in Japan, alas.
> you run the risk of creating
> a Spanish-language equvalent to those much-mocked manuals from Japan.
QED. Even the ones translated by native speakers of English (sometimes
ignorant in both languages) are subsequently "corrected" by self-styled
Then again, the 700-page data book that I'm currently working on
exhibits another all too common trend. Although the individual data
sheets have gone through anywhere between 3 and 5 revisions, they're not
ready for electrical engineers to read let alone be translated into
The authors cannot decide whether they want to have an I/O direction
column in the table list pins and their functions. Two virtually
identical members of the same series can have totally different data
sheets--one with a block diagram, one without, for example--because they
were written by different people.
#306, 4-30-10 Yoga, Setagaya-ku, Tokyo, Japan 158
Internet: maynard -at- gol -dot- com http://www2.gol.com/users/maynard/
Unsolicited commercial electronic mail sent to this address will be
proofread at a cost of US$200/hour (half-hour minimum).