TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: "Technical writer" in other languages From:Joanne Tait <jtait -at- SHOWBASE -dot- COM> Date:Tue, 29 Sep 1998 14:27:19 -0400
Jim Chevallier wrote:
>In a message dated 98-09-28 22:44:53 EDT, chatan -at- IDI -dot- ORG -dot- IL writes:
><< the word "technical writer," it comes out funny ("ecriteur
> technique" in French, >>
>Huh? 'Writer' is 'ecrivain'; 'writing' is 'ecriture'. 'Ecriteur' does not so
>far as I know exist.
>'Ecrivain technique' - literal translation. If I'm wrong, none of my French
>friends or relatives has seen fit to correct me.
Actually, the term we use in Quebec is Rédacteur technique (that's with
an e-acute if it doesn't show properly on screen).
>21A Park St.
>Canada J9H 4J6
>Tel: 1 800 685-9888 ext. 247
>Fax: (819) 685-2244
>E-mail: jtait -at- showbase -dot- com
"Don't sweat the petty things and don't pet the sweaty things." Anon.