Re: "Technical writer" in other languages

Subject: Re: "Technical writer" in other languages
From: Richard Guziewicz <rkg -at- WORLDNET -dot- FR>
Date: Wed, 30 Sep 1998 11:42:31 +0100

> -----Original Message-----
> From: Chaim Chatan [SMTP:chatan -at- IDI -dot- ORG -dot- IL]
> Sent: Monday, September 28, 1998 5:20 PM
> Subject: "Technical writer" in other languages
> One of the problems that I have when I am describing our profession
> in
> another language (French, Russian, Spanish) is that when I use the
> literal
> translation for the word "technical writer," it comes out funny
> ("ecriteur
> technique" in French, "escritor technico" in Spanish, "tekhnicheskii
> pisatel'" in Russian). At least in Hebrew, which I also speak, the
> literal
> translation "katav techni" is appropriate. How would one translate
> word
> "technical writer" or "technical writing" in French, Russian, or
> Spanish?
In French, I would suggest "redacteur technique", although the problem
is less of a semantic than a cultural one. The concept of a "technical
writer", as probably understood by most list members, is not something
very easily communicable to many French businesses whose developers and
managers (or their assistants) have traditionally done much of the
documentation work.

Richard Guziewicz
Corporate Communications Consultant
Quality Consulting & Technical Writing
Member of ITG Consulting, Paris

Villa Cabaneres - Montplaisir
F-82370 Corbarieu, France
Tel. & Fax/modem: +33 (05) 63 67 82 40
Email: rgconsul -at- worldnet -dot- fr
ICQ# 13102060

From ??? -at- ??? Sun Jan 00 00:00:00 0000=

Previous by Author: Re: first job/international opportunities?
Next by Author: Re: FWD: Resources for Do's and Don't of Contracting
Previous by Thread: Re: "Technical writer" in other languages
Next by Thread: Re: "Technical writer" in other languages

What this post helpful? Share it with friends and colleagues:

Sponsored Ads