TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Translator as a second audience From:David Harrison <david-x -dot- harrison -at- BAE -dot- CO -dot- UK> Date:Tue, 23 Feb 1999 08:14:52 +0000
I'm about to take up a new job that will involve reworking some User Manuals
(less than 50 pages) which will also be translated into common Euro-Languages.
It's the first time I'll have written with the translator as a secondary
audience and although I'm aware of avoiding traps like ambiguity, contractions
and gerunds, but there's probably a lot more that I don't know about.
It's two weeks till I begin so I'm starting to shop around for some useful
guides - Nancy Hoft's "International Communications" is probably at the top of
my shopping list. However, does anyone have any good tips or information
sources that they would care to share and help me get off to a good start.
If you want to answer direct I'll be glad to summarise and put the answers back
to the list.
PS I'll also offer my apologies, this topic may be in the archives but
unfortunately I don't have WWW access to search them.
(david-x -dot- harrison -at- bae -dot- co -dot- uk)