TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:RE: To Cc or not to Cc From:"Geoff Lane" <geoff -at- gjctech -dot- co -dot- uk> To:"TECHWR-L (E-mail)" <techwr-l -at- lists -dot- raycomm -dot- com> Date:Tue, 23 Nov 1999 14:48:14 -0000
> -----Original Message-----
> From: Kathi Jan Knill
> The abbreviation cc: goes back to the time when letters were
> typed on a
> typewriter and there were no photocopying machines. At that
> time cc: was
> used at the bottom of typed letters and the abbreviation
> stood for "carbon
> copied." It meant that the person whose name was to the right
> of the colon
> was "sent a carbon copy" of the letter.
This may be another of those transatlantic differences, but in UK (according
to the Oxford Dictionary) "cc" is an abreviation of "carbon copy". "Copy"
can be either a noun or a verb, and it is present tense as a verb. So to
you can either carbon copy the message to someone, or you can send a carbon
copy of the message to someone. Personally, I'd use the noun form in this
situation. So, "If you want to send a carbon copy (cc) of the message to
another user, ..."
geoff -at- gjctech -dot- co -dot- uk