RE: To Cc or not to Cc

Subject: RE: To Cc or not to Cc
From: "Geoff Lane" <geoff -at- gjctech -dot- co -dot- uk>
To: "TECHWR-L (E-mail)" <techwr-l -at- lists -dot- raycomm -dot- com>
Date: Tue, 23 Nov 1999 14:48:14 -0000

> -----Original Message-----
> From: Kathi Jan Knill
> The abbreviation cc: goes back to the time when letters were
> typed on a
> typewriter and there were no photocopying machines. At that
> time cc: was
> used at the bottom of typed letters and the abbreviation
> stood for "carbon
> copied." It meant that the person whose name was to the right
> of the colon
> was "sent a carbon copy" of the letter.

This may be another of those transatlantic differences, but in UK (according
to the Oxford Dictionary) "cc" is an abreviation of "carbon copy". "Copy"
can be either a noun or a verb, and it is present tense as a verb. So to
you can either carbon copy the message to someone, or you can send a carbon
copy of the message to someone. Personally, I'd use the noun form in this
situation. So, "If you want to send a carbon copy (cc) of the message to
another user, ..."


Geoff Lane
Cornwall, UK
geoff -at- gjctech -dot- co -dot- uk

Previous by Author: RE: US vs UK English spelling?
Next by Author: Re: What do you brief translation agencies?
Previous by Thread: Re: To Cc or not to Cc
Next by Thread: RE: To Cc or not to Cc

What this post helpful? Share it with friends and colleagues:

Sponsored Ads

Sponsored Ads