TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: Ampersand Symbol From:"Danilo Nogueira" <danilo -dot- tradutor -at- uol -dot- com -dot- br> To:"TECHWR-L" <techwr-l -at- lists -dot- raycomm -dot- com> Date:Sun, 18 Jun 2000 09:22:57 -0300
In Portuguese the " 'e' comercial" is used as in English in the name of
partnerships ("Dombey & Son" - but "Dombey and Son" would be all right too,
all depends on how firm was registered), or sometimes for humorous purposes.
Otherwise the conjunction "and" is always "e". Because the conjunction has a
letter, we feel no need for ligatures and abbreviations.
If you need information on Brazilian Portugese that you think will not
interest everybody, feel free to write me in private.
[Because I am a Brazilian translator, not a tech writer, will return to my
lurking post in the background, deep in South America. Am learning a lot,
hope I can be of some help on occasion]
São Bernardo do Campo SP Bra(s/z)il
Read my articles for the Translation Journal: www.accurapid.com/journal
Treinamento para tradutores e
informações para usuários de programas de memória de tradução: