Re: Internationalization and multiple source bases
What's important is that you
provide detailed instructions on how to work with these files (including
directory structures, file setup and all).
To take this a couple of steps further:
1. Look for one vendor to handle all languages. You don't want to explain the process to six different teams.
2. Plan on spending time before the project starts to document your approach, the inputs and the expected deliverables.
3. On the first go-around, invest time to support your vendor. This will not be an "throw it over the transom and forget about it" kind of project.
4. Look for a vendor with significant FrameMaker expertise.
5. Insist on the use of a translation-memory solution like Trados Workbench/S-Tagger. It will reduce your future translation costs and simplify upkeep.
Andres Heuberger <andresh -at- fxtrans -dot- com>
Tel. 401.454.0787 http://www.fxtrans.com
ForeignExchange Translations, Inc.
E-commerce and Internet support in 32 languages
Previous by Author:
Re: ATEX 100 certification
Next by Author: Re: Re. Imperatives or not?
Previous by Thread: RE: Internationalization and multiple source bases
Next by Thread: Internationalization and multiple source bases
Search our Technical Writing Archives & Magazine