TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
<snip> I have been told several
> times, very emphatically, by the translations manager, that gerunds do not
> really exist in languages other than English, and that this makes them
> inaccurate, difficult, and expensive to translate.
> Therefore, we don't use gerunds in our headings. We usually either
> use the infinitive or the imperative (To Set Up... or Set Up... rather
> Setting Up...).
> I was wondering whether anyone else who translates their
> documentation has run into this problem with translating gerunds, and, if
> so, how you choose to deal with it. <snip end>
Oddly enough I managed a team of translators who translated the
documentation into 9 languages (French, Spanish, Portuguese, Italian,
German, Russian, Chinese, Japanese and Arabic) and none of the translators I
worked with had any difficulty with the gerund heading style. I know that
the translation was considered to be of the highest quality because of the
enormous amount of feedback we received from each sales center/customer
base. I'd be interested in finding out if most of your other responses had
difficulites, or if it is something specific to your translation manager.
Please keep me posted.
GN Nettest -- NOD
905 948 7527
barb -dot- einarsen -at- gnnettest -dot- com