Translatable Terminology

Subject: Translatable Terminology
From: jgarison -at- ide -dot- com
To: "TECHWR-L" <techwr-l -at- lists -dot- raycomm -dot- com>
Date: Tue, 6 Feb 2001 10:14:04 -0500

We are about to begin the localization / translation / internationalization
of our products, and I'm facing several terms which I question are good
source words for translation. For example, we have many lists of things -
portfolios contain projects, projects contain steps, etc. We currently
refer to a page that displays the contents of a portfolio as a Portfolio
Summary, and one that contains the contents of a project as a Project

Is "summary" a good word for translators to deal with? Would other terms
such as "Portfolio Contents" or "Project List" be better? Any other ideas or



John Garison
Documentation Manager
150 Baker Avenue Extension
Concord, MA 01742

Voice: 978-402-2907
Fax: 978-318-9376

Develop HTML-Based Help with Macromedia Dreamweaver 4 ($100 STC Discount)
**WEST COAST LOCATIONS** San Jose (Mar 1-2), San Francisco (Apr 16-17) or 800-646-9989.

Sponsored by ForeFront, Inc., maker of ForeHelp Help authoring tools
for print, WinHelp, HTML Help, JavaHelp, and cross-platform InterHelp
See for more information and free evaluation downloads

You are currently subscribed to techwr-l as: archive -at- raycomm -dot- com
To unsubscribe send a blank email to leave-techwr-l-obscured -at- lists -dot- raycomm -dot- com
Send administrative questions to ejray -at- raycomm -dot- com -dot- Visit for more resources and info.

Previous by Author: Re: OT: Tech writers and cookbooks
Next by Author: RE: Translatable Terminology
Previous by Thread: RE: Lots of forms, take II?
Next by Thread: RE: Translatable Terminology

What this post helpful? Share it with friends and colleagues:

Sponsored Ads