RE: Translatable Terminology

Subject: RE: Translatable Terminology
From: "Zdunczyk, Ann Eleanor (Ann)" <zdunczyk -at- lucent -dot- com>
To: "TECHWR-L" <techwr-l -at- lists -dot- raycomm -dot- com>
Date: Tue, 6 Feb 2001 10:27:11 -0500

Summary should be fine, what you really need to watch out for is
colloquialisms, slang, trendy words (Generation X, Baby Boomers, Finger
Licking Good, etc). If you are using straight English the translators should
not have a problem.

Ann Zdunczyk
Technical Support Specialist - JOAT, SWAG
CGT Webmaster
Adobe Certified Expert A.C.E. - FrameMaker 5.5
Lucent Technologies *
CTIP Global Translations Group
> *Tel: (336)727-3782
> *Fax: (336)727-3074
> *Email: mailto:zdunczyk -at- lucent -dot- com
"Carpe Diem"

Develop HTML-Based Help with Macromedia Dreamweaver 4 ($100 STC Discount)
**WEST COAST LOCATIONS** San Jose (Mar 1-2), San Francisco (Apr 16-17) or 800-646-9989.

Sponsored by ForeFront, Inc., maker of ForeHelp Help authoring tools
for print, WinHelp, HTML Help, JavaHelp, and cross-platform InterHelp
See for more information and free evaluation downloads

You are currently subscribed to techwr-l as: archive -at- raycomm -dot- com
To unsubscribe send a blank email to leave-techwr-l-obscured -at- lists -dot- raycomm -dot- com
Send administrative questions to ejray -at- raycomm -dot- com -dot- Visit for more resources and info.

Previous by Author: RE: translation software
Next by Author: RE: FrameMaker - so I wasn't making it up
Previous by Thread: Translatable Terminology
Next by Thread: RE: Translatable Terminology

What this post helpful? Share it with friends and colleagues:

Sponsored Ads