TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
> -----Original Message-----
> From: d-moscrip -at- home -dot- com [mailto:d-moscrip -at- home -dot- com]
> Sent: Monday, October 01, 2001 10:16 AM
> To: TECHWR-L
> Subject: Robohelp french translation
> We are in the process of translating our French online help
> file. So far, we
> have translated all of the topic data but not any of the topic titles,
> or the topic title.
> Is this doable?
Very. If your translators are using Translation Memory (which they
should be if they are at all reputable), then it should go fast.
(Assuming WinHelp), You'll need to have the RTF files and CNT files
In the RTF files, have them translate all $ and k footnotes. They may
also need to translate the titles that appear. (Do _not_ translate #, !,
+, or > footnotes.)
In the CNT files, have them translate everything to the left of an
equals sign (=).
Because the title given in the CNT file, in the $ footnote, and at the
beginning of a topic are often identical, the translator will get
immediate payback in using translation memory while you get consistency.
You are currently subscribed to techwr-l as: archive -at- raycomm -dot- com
To unsubscribe send a blank email to leave-techwr-l-obscured -at- lists -dot- raycomm -dot- com
Send administrative questions to ejray -at- raycomm -dot- com -dot- Visit http://www.raycomm.com/techwhirl/ for more resources and info.