TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Try LISA for starters; www.lisa.org
Also have a look at Lingo System's web-site; www.lingosys.com
Try some key words in Google; translate, localise, documentation, etc.
Apart from the general info they have there'll be plenty of pointers to
One thing I'm trying to educate the writers here about is the use of
articles, prepositions, pronouns, etc. In colloquial English (I'm making an
assumption that this is the source language) and even in some "technical
writing" it's very easy to leave these out and maintain understanding;
experience has shown that it can slow down translators or cause errors.
Write a style guide. Get used to using the same terms to mean the same
thing, consistent spelling, etc. Avoid things like login, logon, logonto,
etc., all in the same document to mean the same thing. Pick one and use it.
(This is a different case from logon vs. log on; noun vs. verb.) Identify
phrases that shouldn't be translated, especially if they appear in the
middle of text, etc. Some words *can* be translated but shouldn't due to
their document context, etc. This came up here yesterday with a filename
that was all but plain English; translating it would've broken the script of
which it was a part.
I wasn't going to write that much.... :-)
Talk to your translators if you know who they are and you're working with
them. Get to know them and develop a relationship. They're part of your
Hope this helps.
Senior Technical Writer
Caterpillar MineStar Solutions
<From: bounce-techwr-l-98681 -at- lists -dot- raycomm -dot- com
<[mailto:bounce-techwr-l-98681 -at- lists -dot- raycomm -dot- com]On Behalf Of Kight,
<Sent: Wednesday, 3 July 2002 8:03 AM
<Subject: Writing for translation
<I'm looking for reference materials about writing for translation. In
<particular, I'm interested in words and phrases than can be ambiguous or
<easily misinterpreted by translators. (I do realize that there are issues
<Thanks in advance,
<Technical Communications Mgr.
<Gilbarco - Retail Management Solutions
This transmission is for the intended addressee only and is confidential information. If you have received this transmission in error, please delete it and notify the sender. The contents of this e-mail are the opinion of the writer only and are not endorsed by the Mincom Group of companies unless expressly stated otherwise.
Your monthly sponsorship message here reaches more than
5000 technical writers, providing 2,500,000+ monthly impressions.
Contact Eric (ejray -at- raycomm -dot- com) for details and availability.
Save $600: Create great-looking Help files and software demos with
RoboHelp Deluxe. Get RoboHelp and RoboDemo - our new demo software - for one
low price. OR Save $100 on RoboHelp Office in June with our mail-in rebate.
Go to http://www.ehelp.com/techwr-l
You are currently subscribed to techwr-l as: archive -at- raycomm -dot- com
To unsubscribe send a blank email to leave-techwr-l-obscured -at- lists -dot- raycomm -dot- com
Send administrative questions to ejray -at- raycomm -dot- com -dot- Visit http://www.raycomm.com/techwhirl/ for more resources and info.