Re: The Bible in Tech Comm

Subject: Re: The Bible in Tech Comm
From: Beth Agnew <beth -dot- agnew -at- senecac -dot- on -dot- ca>
To: "TECHWR-L" <techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- com>
Date: Fri, 07 Oct 2005 20:15:15 -0400

What most of us read as a Bible is a translation of a translation of a translation... Meaning is inevitably lost when documentation is that far removed from its source material. Also, consider the audience it was intended for. One idea is that it was for a global audience, not limited by time or space. Try making a publication that suits an audience that broad, and you've got quite a challenge. Finally, it's a bit difficult to get information from the subject matter experts. While I occsionally have prayed to understand what my SMEs were talking about, I wouldn't want to do it on this scale!

Beth Agnew
Professor, Technical Communication
Seneca College of Applied Arts & Technology
Toronto, ON 416.491.5050 x3133


Try WebWorks ePublisher Pro for Word today! Smooth migration of legacy
RoboHelp content into your new Help systems. EContent Magazine Decision-
maker review (October 2005) is here:

Doc-To-Help 2005 converts RoboHelp files with one click. Author with Word or any HTML editor. Visit our site to see a conversion demo movie and learn more.

You are currently subscribed to techwr-l as:
archiver -at- techwr-l -dot- com
To unsubscribe send a blank email to leave-techwr-l-obscured -at- lists -dot- techwr-l -dot- com
Send administrative questions to lisa -at- techwr-l -dot- com -dot- Visit for more resources and info.

RE: The Bible in Tech Comm: From: Joe Malin

Previous by Author: Converting Word tables to Excel
Next by Author: Re: Writing Samples and Confidential/Internal Use Publications
Previous by Thread: RE: The Bible in Tech Comm
Next by Thread: RE: The Bible in Tech Comm

What this post helpful? Share it with friends and colleagues:

Sponsored Ads