RE: Software Translation Headaches

Subject: RE: Software Translation Headaches
From: Beth Agnew <Beth -dot- Agnew -at- senecac -dot- on -dot- ca>
To: techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- com
Date: Mon, 10 Apr 2006 11:33:29 -0700

I hope you take a two-pronged approach on this one. One effort being to move
the problem upstream to the development stage and remind the developers that
the software is to be internationalized (or localized) therefore they need
to take this into consideration when creating buttons and other aspects of
the interface that will be translated. Depending on the language, you may
need 10%-20% more space. It is easier to design for translation than to
squeeze text into a small space.

Second, your idea to make use of icons is a good one. Don't forget to use
tooltips where possible as well. Find out if there are standard icons for
the culture you're translating for. What products currently use such
graphics and what do they look like? Be sure to test your chosen icons on a
represenatative user group.

-----Original Message-----
From: techwr-l-bounces+beth -dot- agnew=senecac -dot- on -dot- ca -at- lists -dot- techwr-l -dot- com
[mailto:techwr-l-bounces+beth -dot- agnew=senecac -dot- on -dot- ca -at- lists -dot- techwr-l -dot- com]On
Behalf Of Shenton, David (DTRN)
Sent: Monday, April 10, 2006 8:07 AM

Hi all, I'm dealing with a large amount of translation on software screens
and one issue that gives me a headache is trying to squeeze translated text
into a specific size on a button field. One solution would be the use of
graphics so with that in mind I'm trying to create a more graphical button
list. Has anybody been in the same situation and how did they overcome it.


Presenting "Podcasting & Vidcasting: The Future of TechComm"
at the STC Conference, Las Vegas, NV, 2 p.m. Wednesday May 10, 2006

Beth Agnew
Professor, Technical Communication
Seneca College of Applied Arts & Technology
Toronto, ON 416-491-5050 x3133


WebWorks ePublisher Pro for Word features support for every major Help
format plus PDF, HTML and more. Flexible, precise, and efficient content
delivery. Try it today!.

Doc-To-Help includes a one-click RoboHelp project converter. It's that easy. Watch the demo at

You are currently subscribed to TECHWR-L as archive -at- infoinfocus -dot- com -dot-

To unsubscribe send a blank email to
techwr-l-unsubscribe -at- lists -dot- techwr-l -dot- com
or visit

To subscribe, send a blank email to techwr-l-join -at- lists -dot- techwr-l -dot- com

Send administrative questions to lisa -at- techwr-l -dot- com -dot- Visit for more resources and info.

Software Translation Headaches: From: Shenton, David (DTRN)

Previous by Author: RE: Deadlines - Extend or Deal? (LONG)
Next by Author: Re: Question re: managing document changes as software changes occur
Previous by Thread: Software Translation Headaches?
Next by Thread: RE: Software Translation Headaches

What this post helpful? Share it with friends and colleagues:

Sponsored Ads