TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:in order to - and localization From:"Mary Dulin" <Mary -dot- Dulin -at- writestuff -dot- com> To:<techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- com> Date:Mon, 22 May 2006 09:22:32 -0700
I was taught that using the phrase "in order to" in technical
communication is bad, i.e., imprecise, wordy, unnecessary, and
especially bad form when documents are to be translated.
A co-worker was taught just the opposite - that especially in documents
that will be translated, "in order to" is preferred, as the meaning
comes across better when instructions are translated.
So what do you say - should the instruction read:
To change the color, select Colors.
In order to change the color, select Colors.
I'd appreciate any input on this, especially from folks with
localization expertise! thx!
WebWorks ePublisher Pro for Word features support for every major Help
format plus PDF, HTML and more. Flexible, precise, and efficient content
delivery. Try it today!. http://www.webworks.com/techwr-l