in order to - and localization

Subject: in order to - and localization
From: "Mary Dulin" <Mary -dot- Dulin -at- writestuff -dot- com>
To: <techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- com>
Date: Mon, 22 May 2006 09:22:32 -0700

I was taught that using the phrase "in order to" in technical
communication is bad, i.e., imprecise, wordy, unnecessary, and
especially bad form when documents are to be translated.

A co-worker was taught just the opposite - that especially in documents
that will be translated, "in order to" is preferred, as the meaning
comes across better when instructions are translated.

So what do you say - should the instruction read:
To change the color, select Colors.
In order to change the color, select Colors.

I'd appreciate any input on this, especially from folks with
localization expertise! thx!

Mary Dulin

WebWorks ePublisher Pro for Word features support for every major Help
format plus PDF, HTML and more. Flexible, precise, and efficient content
delivery. Try it today!.

Doc-To-Help includes a one-click RoboHelp project converter. It's that easy. Watch the demo at

You are currently subscribed to TECHWR-L as archive -at- infoinfocus -dot- com -dot-

To unsubscribe send a blank email to
techwr-l-unsubscribe -at- lists -dot- techwr-l -dot- com
or visit

To subscribe, send a blank email to techwr-l-join -at- lists -dot- techwr-l -dot- com

Send administrative questions to lisa -at- techwr-l -dot- com -dot- Visit for more resources and info.


Previous by Author: RE: Maxit Simplified English
Next by Author: RE: sharing an office
Previous by Thread: RE: sharing an office
Next by Thread: In order to - and localization?

What this post helpful? Share it with friends and colleagues:

Sponsored Ads