TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:translation From:obair81 -at- comcast -dot- net To:techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- com (techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- c) Date:Wed, 31 May 2006 23:31:03 +0000
Our docs in English will not be finalized until about 4 weeks before they must be given to the customer in another language (mid-August). A translation will take about 4 weeks.
It has been suggested that I should turn over to the translator now those chapters that we expect will have no or almost no changes, since it would be impossible to have the entire translation done and the docs printed and bound etc in the 4 week window starting in mid-July.
Is it common practice to break up a translation like this? The thought of it fills me with dread, what with the implications of getting doc changes back to the translator after they have "finished" chapters that we thought would not change, and the idea of trying to unite chapters that were translated at different times etc.
How have people handled this issue in the past? I am a stranger to this "translation" country.
WebWorks ePublisher Pro for Word features support for every major Help
format plus PDF, HTML and more. Flexible, precise, and efficient content
delivery. Try it today!. http://www.webworks.com/techwr-l