Subject:Re: translation From:obair <obair81 -at- comcast -dot- net> To:sintac -at- home -dot- nl Date:Thu, 1 Jun 2006 06:21:41 -0700
Thanks for the information.
I appreciate the expertise that people here have. I am pretty much in
the dark here.
best,
Paul
On 31 Bealtaine 2006, at 5:39 pm, Simon North wrote:
Hi Paul,
Four weeks sounds optimistic. It is quite normal to send out
translations in
parts.
Any half-decent translation bureau or freelancer, should be using a
translation package that includes a translation memory (Trados, SDLX,
STAR Transit, just to name the ones I use). Using one of these
packages,
a translation can be made once and the results kept. The second time
the
document comes by, assuming it has been changed, it can be
automatically
pre-translated to filter out the parts that have not changed. The
remaining
are categorised as fuzzy matches or new text and treated accordingly
(and
charged at a lower rate accordingly).
As for Peter's idea of Systran ... no offense meant, but ha ha ha. I
occasionally use Prompt, especially for a language I am not too
familiar
with such as Russian, but these packages have very limited language
support and still suck big time. Machine translation has not come very
far in
more than 20 years. A pre-scan will pick out the obvious phrases and
save
some time in trivial sentences, but anything above elementary school
level
requires either a disproportionate amount of preparation or a massive
amount of post-scan clean up that it simply isn't worth the effort on
anything
but really large, standard projects (defense documentation, where it's
pretty
constant and BIG ... the Leopard main battle tank maintenance docs were
more than 500,000 words).
WebWorks ePublisher Pro for Word features support for every major Help
format plus PDF, HTML and more. Flexible, precise, and efficient content
delivery. Try it today!. http://www.webworks.com/techwr-l
Doc-To-Help includes a one-click RoboHelp project converter. It's that easy. Watch the demo at http://www.DocToHelp.com/TechwrlList