TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Only a couple of comments from a translator's perspective:
- If the translators use translation software, then the way they
would most likely have to handle revised source documents would be to
accept all changes in them and then let their own software identify
the changes for them as they go.
- The ideal is to receive all documents at once for translation, but
most translators are accustomed to doing large jobs in parts. No
matter how good the translator, however, this has slight impact on
- Whether the translators are given preliminary drafts or final
documents does not really matter as long as you and they agree on
what the task is to be done with what is being sent to them. However,
remember that just about any good translator is normally working at
110% capacity and often scheduled out already for several weeks or
longer. The shorter the timeline you have to work with, the harder it
will be to find translators available to take the work.
Steven DeWitt, C. Tran. (FR>EN, ES>EN, en>fr)
Fredericton NB CANADA
mail [at] stevendewitt [dot] ca