I had not heard of or thought of the style guide and glossary issue.
Could you illuminate me as to what a translator of an Arabic-based
language would want in a style guide? I am not clear on this.
Thanks.
Paul
On 1 Meith 2006, at 6:47 am, Fetzner, Bill wrote:
Paul asks: <<Is it common practice to break up a translation like
this?>>
It's not likely to be ideal to send out a translation in parts (and
especially risky if parts are sent to more than one translator), but
there
are mitigating circumstances. If you're settled consistency issues in
your
own mind and applied them carefully to the work, then you're less
likely to
need to change what has already been translated. In other words, the
success
of the part-translation question rests on the quality of the
workmanship at
your end. Second, every good translator or translating agency asks for
a
style guide and glossary up front. That means you specify what words
mean
and what you want done among the choices available. Generally this
requires
some negotiation with the translator because you may not be well aware
of
the translation style options. Third, when all else fails and you do
need to
revised translated material, if your translator plugged the previous
text
into a translation memory, that will spit out the text that remains
the same
(no translation) and the text that needs to be translated. Eases the
job
for you, and definitely lowers the cost associated with re-translation.
~ Bill
WebWorks ePublisher Pro for Word features support for every major Help
format plus PDF, HTML and more. Flexible, precise, and efficient content
delivery. Try it today!. http://www.webworks.com/techwr-l
Doc-To-Help includes a one-click RoboHelp project converter. It's that easy. Watch the demo at http://www.DocToHelp.com/TechwrlList