RE: Editing Guides

Subject: RE: Editing Guides
From: "Lauren" <lauren -at- writeco -dot- net>
To: "'Martinek, Carla'" <CMartinek -at- zebra -dot- com>, <techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- com>
Date: Fri, 2 Nov 2007 13:22:45 -0700

> From: Martinek, Carla

> In English, we tend to drop many parts of speech, especially when
> speaking. If you are writing for translation, or writing for an
> international audience, then leaving out parts of speech can reduce
> clarity for non-native English speakers.

Fun with Babel Fish. I decided to try a translation experiment to see what
would happen when articles are left out. I used Babel Fish
( and I passed it a simple English phrase
to translate into Italian. I then translated the Italian phrase back into
English. I modified the phrase to leave out articles and repeated the
process. What I got demonstrates to me that Babel Fish may not be a highly
reliable tool, but translations can be mostly effective when we accept
inferences. What follows are the results of my experiment.


English phrase,
You should give the teacher an apple that she can use to demonstrate that
the theory of gravity is a fact.

Italian translation,
Dovreste dare all'insegnante una mela che può usare per dimostrare che la
teoria di gravità è un fatto.

Above back in English,
You would have to give teaching to an apple that can use in order to
demonstrate that the gravity theory is a fact.

Modified English phrase,
Give the teacher an apple to demonstrate the theory of gravity is fact.

Italian translation,
Dia all'insegnante una mela per dimostrare la teoria di gravità è fatto.

Above back in English,
It gives teaching to an apple in order to demonstrate the gravity theory is

My post above after it was translated to Italian and back to English,
Divertimento with the fish de Confusion. I have decided to try a experiment
of translation in order to see that what you would happen when the articles
are omitted. I have used the fish de Confusion
( and I have passed one English phrase to
it simple in order translate in Italian. Then I have translate the Italian
phrase newly within English. I have modified the phrase in order to omit
articles and have repeated the process. That what I have obtained
demonstrates me that the fish de Confusion cannot be a highly sure tool, but
the translations can be mainly effective when we accept the illazioni. That
what follows they are turns out you of my experiment. Lauren


Create HTML or Microsoft Word content and convert to Help file formats or
printed documentation. Features include support for Windows Vista & 2007
Microsoft Office, team authoring, plus more.

True single source, conditional content, PDF export, modular help.
Help & Manual is the most powerful authoring tool for technical
documentation. Boost your productivity!

You are currently subscribed to TECHWR-L as archive -at- web -dot- techwr-l -dot- com -dot-

To unsubscribe send a blank email to
techwr-l-unsubscribe -at- lists -dot- techwr-l -dot- com
or visit

To subscribe, send a blank email to techwr-l-join -at- lists -dot- techwr-l -dot- com

Send administrative questions to admin -at- techwr-l -dot- com -dot- Visit for more resources and info.

RE: Editing Guides: From: Martinek, Carla

Previous by Author: RE: Industry jobs with PhD in Technical Communication
Next by Author: RE: Punctuation question
Previous by Thread: RE: Editing Guides
Next by Thread: Anyone had problems with the Help in Doc-To-Help?

What this post helpful? Share it with friends and colleagues:

Sponsored Ads