French usage: "pile" vs "batterie"

Subject: French usage: "pile" vs "batterie"
From: Milan Davidovic <milan -dot- lists -at- gmail -dot- com>
To: TECHWR-L Writing <techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- com>
Date: Thu, 19 Feb 2009 15:18:42 -0500

My highly unscientific survey (see below) tells me that for "pompe à
perfusion volumétrique", "batterie" is preferred to "pile".
(85 hits)
(8 hits)

Would the Whirlers who are proficient in French agree that "batterie"
is preferable? I oversee translation projects, but I myself don't
translate; go ahead and question the wisdom of that, if you must...

Many thanks.

Milan Davidovic

ComponentOne Doc-To-Help 2009 is your all-in-one authoring and publishing
solution. Author in Doc-To-Help's XML-based editor, Microsoft Word or
HTML and publish to the Web, Help systems or printed manuals.

Help & Manual 5: The complete help authoring tool for individual
authors and teams. Professional power, intuitive interface. Write
once, publish to 8 formats. Multi-user authoring and version control!

You are currently subscribed to TECHWR-L as archive -at- web -dot- techwr-l -dot- com -dot-

To unsubscribe send a blank email to
techwr-l-unsubscribe -at- lists -dot- techwr-l -dot- com
or visit

To subscribe, send a blank email to techwr-l-join -at- lists -dot- techwr-l -dot- com

Send administrative questions to admin -at- techwr-l -dot- com -dot- Visit for more resources and info.

Please move off-topic discussions to the Chat list, at:

Previous by Author: Re: Studies relating to documentation density and getting the user to read the manuals
Next by Author: Re: Uplifting reading: Why Technical Writing Jobs Are Among the Best Writing Options in an Economic Depression?
Previous by Thread: RE: EE terms
Next by Thread: Deleting conditional text tags across a book in FrameMaker

What this post helpful? Share it with friends and colleagues:

Sponsored Ads