RE: writing for translation

Subject: RE: writing for translation
From: Lynne Wright <Lynne -dot- Wright -at- tritech -dot- com>
To: Kari Gulbrandsen <kkgulbrandsen -at- gmail -dot- com>, "techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- com" <techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- com>
Date: Mon, 5 Oct 2015 17:36:47 +0000

For the first question, I'd use: "a cannot do b" ; just because its simpler and more direct.
For the second question, I'd use "unsuccessful", because that is the correct term for the opposite of "successful".

In both cases, its up to the translator to find the most appropriate equivalent in the other language.

-----Original Message-----
From: techwr-l-bounces+lynne -dot- wright=tritech -dot- com -at- lists -dot- techwr-l -dot- com [mailto:techwr-l-bounces+lynne -dot- wright=tritech -dot- com -at- lists -dot- techwr-l -dot- com] On Behalf Of Kari Gulbrandsen
Sent: October-05-15 1:25 PM
To: techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- com
Subject: writing for translation

Hi, all --

When writing for translation, what phrasing would work better and why:

- a is unable to do b *or* a is not able to do b
- x is unsuccessful *or* x is not successful

Thanks!

Kari.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Visit TechWhirl for the latest on content technology, content strategy and content development | http://techwhirl.com

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

You are currently subscribed to TECHWR-L as lynne -dot- wright -at- tritech -dot- com -dot-

To unsubscribe send a blank email to
techwr-l-leave -at- lists -dot- techwr-l -dot- com


Send administrative questions to admin -at- techwr-l -dot- com -dot- Visit http://www.techwhirl.com/email-discussion-groups/ for more resources and info.

Looking for articles on Technical Communications? Head over to our online magazine at http://techwhirl.com

Looking for the archived Techwr-l email discussions? Search our public email archives @ http://techwr-l.com/archives
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Visit TechWhirl for the latest on content technology, content strategy and content development | http://techwhirl.com

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

You are currently subscribed to TECHWR-L as archive -at- web -dot- techwr-l -dot- com -dot-

To unsubscribe send a blank email to
techwr-l-leave -at- lists -dot- techwr-l -dot- com


Send administrative questions to admin -at- techwr-l -dot- com -dot- Visit
http://www.techwhirl.com/email-discussion-groups/ for more resources and info.

Looking for articles on Technical Communications? Head over to our online magazine at http://techwhirl.com

Looking for the archived Techwr-l email discussions? Search our public email archives @ http://techwr-l.com/archives


References:
writing for translation: From: Kari Gulbrandsen

Previous by Author: Re: what's the current trend?
Next by Author: RE: Partial Screenshot Indicators
Previous by Thread: writing for translation
Next by Thread: Re: writing for translation


What this post helpful? Share it with friends and colleagues:

Sponsored Ads


Sponsored Ads