Re: writing for translation

Subject: Re: writing for translation
From: Robert Lauriston <robert -at- lauriston -dot- com>
To: TECHWR-L Writing <techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- com>
Date: Mon, 5 Oct 2015 21:17:44 +0200

I'd probably use "fails" instead of "is unsuccessful."

"Unable," hard to say without more context.

On Mon, Oct 5, 2015 at 7:25 PM, Kari Gulbrandsen
<kkgulbrandsen -at- gmail -dot- com> wrote:
> Hi, all --
>
> When writing for translation, what phrasing would work better and why:
>
> - a is unable to do b *or* a is not able to do b
> - x is unsuccessful *or* x is not successful
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Visit TechWhirl for the latest on content technology, content strategy and content development | http://techwhirl.com

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

You are currently subscribed to TECHWR-L as archive -at- web -dot- techwr-l -dot- com -dot-

To unsubscribe send a blank email to
techwr-l-leave -at- lists -dot- techwr-l -dot- com


Send administrative questions to admin -at- techwr-l -dot- com -dot- Visit
http://www.techwhirl.com/email-discussion-groups/ for more resources and info.

Looking for articles on Technical Communications? Head over to our online magazine at http://techwhirl.com

Looking for the archived Techwr-l email discussions? Search our public email archives @ http://techwr-l.com/archives


Follow-Ups:

References:
writing for translation: From: Kari Gulbrandsen

Previous by Author: Re: Index
Next by Author: Re: âWhat we need is a developer who can write.â
Previous by Thread: RE: writing for translation
Next by Thread: Re: writing for translation


What this post helpful? Share it with friends and colleagues:

Sponsored Ads


Sponsored Ads